Aller au contenu

À quel point la langue écrite vous bloque-t-elle lors de vos achats ?


StarchildQC

Messages recommandés

La langue me bloque rarement. J'ai parfois même acheté des jeux en allemand parce qu'aucune version anglaise ou française n'était disponible. On cherche un peu pour obtenir une traduction des règles mais c'est généralement assez facile avec BGG. On trouve même des traductions de cartes parfois.

 

La plupart du temps j'achète mes jeux dans la langue qui est édité la première. Donc plus souvent l'anglais, ce qui ne fait aucune différence puisque je suis pas mal bilingue. Dans l'Outaouais, mettons que c'est pas mal essentiel pour te trouver du travail.

 

Aussi, j'achète plus souvent de l'anglais parce que je refuse de payer pour une version française lorsque la différence de prix est à mes yeux trop importante (comme avec la plupart des jeux filosofia par exemple).

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Anglais all the way. Je vais même préférer une traduction du français à l'anglais, surtout si c'est du français de France. La plupart des gens de mon cercle d'amis sont à l'aise avec ça; je ne crois pas que ça ait déjà empêché un jeu de se faire jouer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je travaille en français mais dans un domaine à majorité anglais. Si je lis un article, un état financier et que j'en parle par la suite à un collègue, j'ai de la difficulté à me rappeler si je l'ai lu en français ou en anglais!!

 

Ça n'a aucun rapport avec tes connaissances linguistiques, c'est plutôt une question d'âge :lol: .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis parfaitement bilingue mais je travaille principalement en anglais alors j'apprécie me détendre dans ma langue maternelle lorsque c'est possible. Mes enfants n'étant pas encore bilingue, il s'agit également d'un facteur pour moi si je désire les tenter pour une partie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis bilingue, mais je crois que si je veux que les jeux demeurent disponibles dans ma langue maternelle dans le futur, je me dois de faire la preuve aux éditeurs que le marché existe par mes achats.

 

Pour des traductions de livres ou de films, je fais parfois entorse à ce principe (traduire implique souvent de faire des choix idéologiques...), mais pour un jeu, quelque chose de ludique qui ne me nourrit que partiellement par les mots, non.

 

À titre d'exemple, j'ai fait l'acquisition de Tales of the Arabian Nights dès que j'ai été en mesure de mettre la main dessus il y a un an. Je ne me serais jamais imaginé jouer à ce jeu en anglais. Et non, on n'a pas traduit le titre... mais ça c'est un peu de la faute de la France!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis bilingue, mais je crois que si je veux que les jeux demeurent disponibles dans ma langue maternelle dans le futur, je me dois de faire la preuve aux éditeurs que le marché existe par mes achats.

 

Pour des traductions de livres ou de films, je fais parfois entorse à ce principe (traduire implique souvent de faire des choix idéologiques...), mais pour un jeu, quelque chose de ludique qui ne me nourrit que partiellement par les mots, non.

 

À titre d'exemple, j'ai fait l'acquisition de Tales of the Arabian Nights dès que j'ai été en mesure de mettre la main dessus il y a un an. Je ne me serais jamais imaginé jouer à ce jeu en anglais. Et non, on n'a pas traduit le titre... mais ça c'est un peu de la faute de la France!

 

J'ai de la difficulté à suivre ce raisonnement, je vais attendre la traduction française d'un jeu pour que les mots me nourrissent ludiquement mais pour un livre ou un film,,,, nada!

 

J'en perd mon latin!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je suis bilingue, mais je crois que si je veux que les jeux demeurent disponibles dans ma langue maternelle dans le futur, je me dois de faire la preuve aux éditeurs que le marché existe par mes achats.

 

Pour des traductions de livres ou de films, je fais parfois entorse à ce principe (traduire implique souvent de faire des choix idéologiques...), mais pour un jeu, quelque chose de ludique qui ne me nourrit que partiellement par les mots, non.

 

À titre d'exemple, j'ai fait l'acquisition de Tales of the Arabian Nights dès que j'ai été en mesure de mettre la main dessus il y a un an. Je ne me serais jamais imaginé jouer à ce jeu en anglais. Et non, on n'a pas traduit le titre... mais ça c'est un peu de la faute de la France!

 

J'ai de la difficulté à suivre ce raisonnement, je vais attendre la traduction française d'un jeu pour que les mots me nourrissent ludiquement mais pour un livre ou un film,,,, nada!

 

J'en perd mon latin!

 

Je m'explique, Adam.

 

Si je veux lire un texte plus costaud et si je me doute qu'une traduction est mauvaise, ou a des risques d'avoir transformé le propos (exemple du phénomène ici), je vais possiblement le lire un livre ou un article en « version originale anglaise ». Un livre, c'est « juste des mots » : il n'y a que les mots qui m'apportent plaisir/réflexion, alors je tente de m'approcher des mots choisis par l'auteur lui-même. Remarque que le fait que je ne sois pas un consommateur de fiction influence beaucoup mon choix. Quand je lis un roman, ce n'est pas un souci, mais ça ne m'arrive que rarement.

 

Pour un jeu, je ne suis pas seul autour de la table, et les joueurs qui m'accompagnent sont tous francophones. Aussi, les « mots choisis par l'auteur » ont à mon sens moins d'importance que la dynamique qui s'installe autour de la table entre les joueurs.

 

Pour les films, je concède que je ne suis pas très cohérent... Dans tous les cas, je n'en écoute qu'une poignée par année.

 

Reste un truc à régler cependant... je ne sais pas comment faire retrouver son latin à quelqu'un.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je suis bilingue mais j'achète en français. Pour moi "faire un achat c'est voter" alors j'achète en français. Bon je ne suis pas une méga joueuse alors la différence de prix est minime surtout que j'achète 90% dans l'usagé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aime mieux les jeux sans texte! Je joue pour relaxer, le moins de lecture possible svp. Déjà qu'il y a les règles, pour lesquelles la langue n'a aucune importance.

 

Pour les jeux d'ambiance, j'aime mieux en français mais si c'est unique, je peux en acheter en anglais pour certains groupes, comme le jeu Word Blur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aime beaucoup mieux les jeux qui ne contiennent pas de texte de toute manière. Si c'est le cas, j'achète en français. Comme j'achète beaucoup trop de jeux, c'est rare que je ressente le besoin de me procurer des extensions. Alors, même si c'est vrai que les extensions sortent plus rapidement en anglais et qu'elles sont souvent incompatibles avec la VF, ça me laisse indifférent.

 

En passant, on semble être nombreux à avoir appris l'anglais en jouant à D&D! Moi, je prenais mon Dongeon master guide ou un roman Dragon Lance et je cherchais chaque mot dans mon dictionnaire. Mais je devais aller achaler mon père à chaque 5 mots parce que c'est, hum, comme pas tous les mots de D&D qui sont dans le dico!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...