En fait, les Français prononcent généralement les mots anglais comme des mots français.
De notre côté, nous hésitons entre trois options.
1- Le prononcer à l'anglaise. Un "tire" (pneu), beaucoup les noms propres, une chaîne Hi-fi...
2- Le prononcer à mi-chemin entre les deux
3- Le prononcer à la française... Ça, ce sont les plus vieux anglicismes: les bécosses (back house), en-fire-wouapé (in fur wrapped), "pissou" (pea soup). Ces derniers mots sonnent assez français lorsqu'on les prononce.
Bon, on s'écarte du sujet Romain, faudrait un modérateur!!
Comet
J'y ajoute mon grain de sel, en te mentionnant qu'il y a eu un transfert linguistique de 14 000 mots français vers l'anglais (N'oublie pas que l'Angleterre était français au 15e et 16e siècle). Donc, il faut pas se surprendre qu'il y ait autant d'anglicismes qui sont à l'origine des mots français (Ex.: square est un mot français). Aussi, en France, ils disent «parking», alors qu'ici on dit «stationnement». Bref, autant d'un côté comme de l'autre (France/Québec), on a des problèmes linguistiques.
Yvon