Jump to content
bouchard4

Twilight Struggle V.F.

Recommended Posts

Voilà les erreurs découvertes dans la traduction de Twilight Struggle.

Sur Stratégikon découvert par un membre du forum:

"Salut à tous,

J'ai essayé de relever les erreurs, maladresses et oublis sur les 110 cartes de la vf ; dans la parenthèse, à gauche : l'erreur, à droite le texte rectifié. J'ai transmis la liste par mail chez UGG, au cas où...

La liste :

 

1 - (EVALUATION DE POINTS EN ASIE / EVALUATION EN ASIE) (contrôlé / Contrôlé)

2 - (contrôlé / Contrôlé)

3 - (contrôlé / Contrôlé)

5 - (aux US / aux USA)

7 - (points d’influence / Points d’Influence)

8 - (influence / Influence)

9 - (2 influences / 2 Points d’Influence)

10 - (valeur / Valeur)

11 - (contrôle / Contrôle) (modifiéde / modifié de)

12 - (ABDICATION EN ROUMAINE / ABDICATION ROUMAINE) (contrôler / Contrôle)

13 - (…de l’Influence URSS. / …de l’Influence URSS. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Accords de Camp David » a été joué.)

14 - (1 point / 1 Point)

15 - (2 points / 2 Points)

16 - (5 points / 5 Points) (Permet de jouer la carte OTAN / Cet Evénement permet de jouer la carte « OTAN » en tant qu’Evénement)

17 - (2 points / 2 Points) (1 point / 1 Point)

19 - (contrôlé / Contrôlé)

20 - (sponseur / sponsor) (Sponseur / sponsor)

23 - (point / Point)

24 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) (par de l’Influence amie égale / par la sienne)

28 - (points / Points)

29 - (point / Point) (points / Points)

30 - (point / Point)

31 - (1 OP / 1 PO)

33 - (4 points / 4 Points) (On ne peut pas / Vous ne pouvez pas)

35 - (le évaluation / l’Evaluation) (le Evaluation / l’Evaluation) (le Evaluation Final / l’Evaluation Finale)

37 - (EVALUATION EN AMERIQUE DU SUD / EVALUATION EN AMERIQUE CENTRALE)

39 - (le situation / le Statut) (le joueur en phase / le Joueur en Phase)

40 - (points / Points)

42 - (Tour d’Action / Round d’Action) (valeur 2 / valeur de 2) (de évaluation / d’Evaluation) (…prochain tour. / …prochain tour. Cet Evénement annule l’effet de « NORAD ».)

43 - (de évaluation / d’Evaluation)

44 - (Tours d’Action / Round d’Action) (ou plus et faire / ou plus et faire) (Tounr d’Action / Round d’Action) (d’évaluation / d’Evaluation)

47 - (points / Points)

49 - (Tour d’Action / Round d’Action)

50 - (« NOUS…TOUS* / « NOUS…TOUS »*) (Tour d’Action / Round d’Action)

52 - (points / Points)

56 - (…Jordanie. / …Jordanie. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Vente d’AWACS aux Saoudiens » a été joué.)

59 - (annulé par « L’Empire du Mal » / annulé par l’Evénement « Un Empire du Mal »)

65 - (ACCORD DE CAMP DAVID / ACCORDS DE CAMP DAVID)

69 - (en Amérique Centrale et Latine / en Amérique Centrale et en Amérique du Sud)

73 - (le prochain Evaluation / la prochaine Evaluation) (Final / Finale)

74 - (pas / par)

79 - (Marquent / marquent)

80 - (l’échelle / l’Echelle)

81 - (Marquent / marquent)

84 - (par 2 Points / par groupe de 2 Points)

85 - (de Marquage / d’Evaluation)

95 - (CRISE DE L’ENDETTEMENT D’AMERIQUE DU SUD / CRISE DE L’ENDETTEMENT EN AMERIQUE DU SUD)

98 - (la défaussée / la défausse)

100 - (Final / Finale)

102 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires)

103 - (Tour d’Action / Round d’Action)

105 - (RELATIONS SPECIALES / RELATIONS SPECIALES)

106 - (NORAD / NORAD*) (Tour d’Action / Round d’Action)

108 - (NOTRE AGENT A TEHERAN* / NOTRE AGENT A TEHERAN*) (les Evénement / les Evénements)

109 - (du Tour / du tour)"

 

A gauche du slash c'est la carte vf, à droite ce par quoi elle aurait du être traduite.

 

Elles ne sont pas tous conséquentes. Les plus dérangeantes de cette liste:

 

13 - (…de l’Influence URSS. / …de l’Influence URSS. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Accords de Camp David » a été joué.)

16 - (5 points / 5 Points) (Permet de jouer la carte OTAN / Cet Evénement permet de jouer la carte « OTAN » en tant qu’Evénement)

24 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) (par de l’Influence amie égale / par la sienne)

37 - (EVALUATION EN AMERIQUE DU SUD / EVALUATION EN AMERIQUE CENTRALE)

42 - (Tour d’Action / Round d’Action) (valeur 2 / valeur de 2) (de évaluation / d’Evaluation) (…prochain tour. / …prochain tour. Cet Evénement annule l’effet de « NORAD ».)

50 - (« NOUS…TOUS* / « NOUS…TOUS »*) (Tour d’Action / Round d’Action)

56 - (…Jordanie. / …Jordanie. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Vente d’AWACS aux Saoudiens » a été joué.)

69 - (en Amérique Centrale et Latine / en Amérique Centrale et en Amérique du Sud)

84 - (par 2 Points / par groupe de 2 Points)

85 - (de Marquage / d’Evaluation)

98 - (la défaussée / la défausse)

102 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires)

106 - (NORAD / NORAD*) (Tour d’Action / Round d’Action)

108 - (NOTRE AGENT A TEHERAN* / NOTRE AGENT A TEHERAN*) (les Evénement / les Evénements)

 

Et au final il y a une histoire qui dérange autour de cette traduction:

 

http://www.strategikon.info/phpBB3/viewtopic.php?f=17&t=11244

 

A+

Stéphane

Share this post


Link to post
Share on other sites

Y'avait eu autant de chipotage pour la traduction française de Through the Ages et ça ne m'a jamais dérangé.

 

La plupart des erreurs qui sont relevés sont des erreurs de majuscule ou manque des "s" ou encore un "on" au lieu d'un "nous".

 

Je vérifierai par moi-même cette semaine.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Y'avait eu autant de chipotage pour la traduction française de Through the Ages et ça ne m'a jamais dérangé.

 

La plupart des erreurs qui sont relevés sont des erreurs de majuscule ou manque des "s" ou encore un "on" au lieu d'un "nous".

 

Je vérifierai par moi-même cette semaine.

Personnellement il y a chipotage sur certain points plus haut. Mais d'autres sont vraiment important le no13 par exemple mais aussi les astérisques absents ça a des conséquences importantes.

Bien lire la deuxième partie puisqu'elle est rempli d'erreur qui a des conséquences sur une partie.

 

A+

Stéphane

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est à se demander si il y a eu un contrôle de qualité. Sérieusement la seule chose qu'ils avait à faire c'est de comparer côte à côte les cartes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et pourquoi toutes ces majuscules soi-disant manquantes sont considérées comme des erreurs? En français on ne met justement pas des majuscules partout comme en anglais.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Et pourquoi toutes ces majuscules soi-disant manquantes sont considérées comme des erreurs? En français on ne met justement pas des majuscules partout comme en anglais.

 

+1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je viens de vérifier toutes les cartes en comparant la version anglaise avec l'édition Francais ;)

 

Quelques malhabiles traductions (par exemple : le défausse et le évaluation). Mais oubliant ce fait, c'est vraiment bien jouable sans se poser de question et probablement beaucoup plus compréhensible qu'en anglais pour bien du monde.

 

Erreur plus notable selon moi :

#40 : il devrait y avoir "durant ce tour". Mais c'est bien évident.

#69 : Amérique latine est confondue avec Amérique du Sud. (mais c'est facile à comprendre)

#78 : "et" au lieu de "ou"

 

Sinon, évaluation, marquage et pointage sont utilisés. Mais on comprend ce que ça veut dire.

 

Pour les cartes optionnelles, ce sont les mêmes que les éditions avant l'édition deluxe. Depuis l'édition deluxe il y a eu une modification et certaines cartes doivent maintenant être retirées une fois jouées maintenant.

 

Donc, oui, l'édition aurait pu être mieux, mais c'est vraiment pas si mal. Ma plus grande déception pour ma part n'est pas la traduction, mais le fait que le plateau et les pinouches sont en anglais.

 

J'hésite donc entre conserver ma copie (encore sous scello) ou n'acheter que les cartes et les aides de jeux en francais. Puisque j'ai déjà la version deluxe anglaise de GMT. Sinon, aucun regret pour mon achat.

Share this post


Link to post
Share on other sites
J'hésite donc entre conserver ma copie (encore sous scello) ou n'acheter que les cartes et les aides de jeux en francais. Puisque j'ai déjà la version deluxe anglaise de GMT. Sinon, aucun regret pour mon achat.

 

Si mon chum me vend sa copie VA + les cartes qu'il s'est déjà procuré, je vais probablement opté pour cette option.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je viens de vérifier toutes les cartes en comparant la version anglaise avec l'édition Francais ;)

 

Quelques malhabiles traductions (par exemple : le défausse et le évaluation). Mais oubliant ce fait, c'est vraiment bien jouable sans se poser de question et probablement beaucoup plus compréhensible qu'en anglais pour bien du monde.

 

Erreur plus notable selon moi :

#40 : il devrait y avoir "durant ce tour". Mais c'est bien évident.

#69 : Amérique latine est confondue avec Amérique du Sud. (mais c'est facile à comprendre)

#78 : "et" au lieu de "ou"

 

 

J'ai reçu mon kit de conversion FR, alors j'ai passé aussi les cartes au peigne fin et fait les corrections directement sur les cartes.

 

Effectivement, le 78 est assez important !

 

Je rajouterais à ta liste le 37 , on remplace Évaluation en Amérique du Sud par Évaluation en Amérique Centrale.

 

Bon, maintenant qu'on a des cartes en français, et des dés toutes neufs, va falloir y rejouer bientot !!

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...