bouchard4 Posté(e) 23 avril 2012 Share Posté(e) 23 avril 2012 Voilà les erreurs découvertes dans la traduction de Twilight Struggle. Sur Stratégikon découvert par un membre du forum: "Salut à tous, J'ai essayé de relever les erreurs, maladresses et oublis sur les 110 cartes de la vf ; dans la parenthèse, à gauche : l'erreur, à droite le texte rectifié. J'ai transmis la liste par mail chez UGG, au cas où... La liste : 1 - (EVALUATION DE POINTS EN ASIE / EVALUATION EN ASIE) (contrôlé / Contrôlé) 2 - (contrôlé / Contrôlé) 3 - (contrôlé / Contrôlé) 5 - (aux US / aux USA) 7 - (points d’influence / Points d’Influence) 8 - (influence / Influence) 9 - (2 influences / 2 Points d’Influence) 10 - (valeur / Valeur) 11 - (contrôle / Contrôle) (modifiéde / modifié de) 12 - (ABDICATION EN ROUMAINE / ABDICATION ROUMAINE) (contrôler / Contrôle) 13 - (…de l’Influence URSS. / …de l’Influence URSS. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Accords de Camp David » a été joué.) 14 - (1 point / 1 Point) 15 - (2 points / 2 Points) 16 - (5 points / 5 Points) (Permet de jouer la carte OTAN / Cet Evénement permet de jouer la carte « OTAN » en tant qu’Evénement) 17 - (2 points / 2 Points) (1 point / 1 Point) 19 - (contrôlé / Contrôlé) 20 - (sponseur / sponsor) (Sponseur / sponsor) 23 - (point / Point) 24 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) (par de l’Influence amie égale / par la sienne) 28 - (points / Points) 29 - (point / Point) (points / Points) 30 - (point / Point) 31 - (1 OP / 1 PO) 33 - (4 points / 4 Points) (On ne peut pas / Vous ne pouvez pas) 35 - (le évaluation / l’Evaluation) (le Evaluation / l’Evaluation) (le Evaluation Final / l’Evaluation Finale) 37 - (EVALUATION EN AMERIQUE DU SUD / EVALUATION EN AMERIQUE CENTRALE) 39 - (le situation / le Statut) (le joueur en phase / le Joueur en Phase) 40 - (points / Points) 42 - (Tour d’Action / Round d’Action) (valeur 2 / valeur de 2) (de évaluation / d’Evaluation) (…prochain tour. / …prochain tour. Cet Evénement annule l’effet de « NORAD ».) 43 - (de évaluation / d’Evaluation) 44 - (Tours d’Action / Round d’Action) (ou plus et faire / ou plus et faire) (Tounr d’Action / Round d’Action) (d’évaluation / d’Evaluation) 47 - (points / Points) 49 - (Tour d’Action / Round d’Action) 50 - (« NOUS…TOUS* / « NOUS…TOUS »*) (Tour d’Action / Round d’Action) 52 - (points / Points) 56 - (…Jordanie. / …Jordanie. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Vente d’AWACS aux Saoudiens » a été joué.) 59 - (annulé par « L’Empire du Mal » / annulé par l’Evénement « Un Empire du Mal ») 65 - (ACCORD DE CAMP DAVID / ACCORDS DE CAMP DAVID) 69 - (en Amérique Centrale et Latine / en Amérique Centrale et en Amérique du Sud) 73 - (le prochain Evaluation / la prochaine Evaluation) (Final / Finale) 74 - (pas / par) 79 - (Marquent / marquent) 80 - (l’échelle / l’Echelle) 81 - (Marquent / marquent) 84 - (par 2 Points / par groupe de 2 Points) 85 - (de Marquage / d’Evaluation) 95 - (CRISE DE L’ENDETTEMENT D’AMERIQUE DU SUD / CRISE DE L’ENDETTEMENT EN AMERIQUE DU SUD) 98 - (la défaussée / la défausse) 100 - (Final / Finale) 102 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) 103 - (Tour d’Action / Round d’Action) 105 - (RELATIONS SPECIALES / RELATIONS SPECIALES) 106 - (NORAD / NORAD*) (Tour d’Action / Round d’Action) 108 - (NOTRE AGENT A TEHERAN* / NOTRE AGENT A TEHERAN*) (les Evénement / les Evénements) 109 - (du Tour / du tour)" A gauche du slash c'est la carte vf, à droite ce par quoi elle aurait du être traduite. Elles ne sont pas tous conséquentes. Les plus dérangeantes de cette liste: 13 - (…de l’Influence URSS. / …de l’Influence URSS. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Accords de Camp David » a été joué.) 16 - (5 points / 5 Points) (Permet de jouer la carte OTAN / Cet Evénement permet de jouer la carte « OTAN » en tant qu’Evénement) 24 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) (par de l’Influence amie égale / par la sienne) 37 - (EVALUATION EN AMERIQUE DU SUD / EVALUATION EN AMERIQUE CENTRALE) 42 - (Tour d’Action / Round d’Action) (valeur 2 / valeur de 2) (de évaluation / d’Evaluation) (…prochain tour. / …prochain tour. Cet Evénement annule l’effet de « NORAD ».) 50 - (« NOUS…TOUS* / « NOUS…TOUS »*) (Tour d’Action / Round d’Action) 56 - (…Jordanie. / …Jordanie. Cet Evénement n’est plus jouable si l’Evénement « Vente d’AWACS aux Saoudiens » a été joué.) 69 - (en Amérique Centrale et Latine / en Amérique Centrale et en Amérique du Sud) 84 - (par 2 Points / par groupe de 2 Points) 85 - (de Marquage / d’Evaluation) 98 - (la défaussée / la défausse) 102 - (gagne 2 Opérations Militaires / gagne 2 points d’Opérations Militaires) 106 - (NORAD / NORAD*) (Tour d’Action / Round d’Action) 108 - (NOTRE AGENT A TEHERAN* / NOTRE AGENT A TEHERAN*) (les Evénement / les Evénements) Et au final il y a une histoire qui dérange autour de cette traduction: http://www.strategikon.info/phpBB3/viewtopic.php?f=17&t=11244 A+ Stéphane Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 23 avril 2012 Share Posté(e) 23 avril 2012 Personnellement j'aurais traduit aux US / aux É.-U. en Amérique Centrale et Latine / en Amérique Latine Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 23 avril 2012 Share Posté(e) 23 avril 2012 Y'avait eu autant de chipotage pour la traduction française de Through the Ages et ça ne m'a jamais dérangé. La plupart des erreurs qui sont relevés sont des erreurs de majuscule ou manque des "s" ou encore un "on" au lieu d'un "nous". Je vérifierai par moi-même cette semaine. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bouchard4 Posté(e) 23 avril 2012 Auteur Share Posté(e) 23 avril 2012 Y'avait eu autant de chipotage pour la traduction française de Through the Ages et ça ne m'a jamais dérangé. La plupart des erreurs qui sont relevés sont des erreurs de majuscule ou manque des "s" ou encore un "on" au lieu d'un "nous". Je vérifierai par moi-même cette semaine. Personnellement il y a chipotage sur certain points plus haut. Mais d'autres sont vraiment important le no13 par exemple mais aussi les astérisques absents ça a des conséquences importantes. Bien lire la deuxième partie puisqu'elle est rempli d'erreur qui a des conséquences sur une partie. A+ Stéphane Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vuud Posté(e) 23 avril 2012 Share Posté(e) 23 avril 2012 C'est à se demander si il y a eu un contrôle de qualité. Sérieusement la seule chose qu'ils avait à faire c'est de comparer côte à côte les cartes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Coudloc Posté(e) 24 avril 2012 Share Posté(e) 24 avril 2012 Et pourquoi toutes ces majuscules soi-disant manquantes sont considérées comme des erreurs? En français on ne met justement pas des majuscules partout comme en anglais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bouchard4 Posté(e) 24 avril 2012 Auteur Share Posté(e) 24 avril 2012 C'est une version français c'est écrit sur la boîte Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vador Posté(e) 24 avril 2012 Share Posté(e) 24 avril 2012 Et pourquoi toutes ces majuscules soi-disant manquantes sont considérées comme des erreurs? En français on ne met justement pas des majuscules partout comme en anglais. +1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 24 avril 2012 Share Posté(e) 24 avril 2012 C'est une version français c'est écrit sur la boîte Ouaip. On en discutait déjà ici Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Happytchou Posté(e) 26 avril 2012 Share Posté(e) 26 avril 2012 Mon grain de sel.... Point 20, on ne dit pas sponsor mais commanditaire. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
unity Posté(e) 26 avril 2012 Share Posté(e) 26 avril 2012 En fait je crois que le terme "sponsor" est maintenant accepté dans la langue française... Mais j'avoue que commanditaire est mieux Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 8 mai 2012 Share Posté(e) 8 mai 2012 Je viens de vérifier toutes les cartes en comparant la version anglaise avec l'édition Francais Quelques malhabiles traductions (par exemple : le défausse et le évaluation). Mais oubliant ce fait, c'est vraiment bien jouable sans se poser de question et probablement beaucoup plus compréhensible qu'en anglais pour bien du monde. Erreur plus notable selon moi : #40 : il devrait y avoir "durant ce tour". Mais c'est bien évident. #69 : Amérique latine est confondue avec Amérique du Sud. (mais c'est facile à comprendre) #78 : "et" au lieu de "ou" Sinon, évaluation, marquage et pointage sont utilisés. Mais on comprend ce que ça veut dire. Pour les cartes optionnelles, ce sont les mêmes que les éditions avant l'édition deluxe. Depuis l'édition deluxe il y a eu une modification et certaines cartes doivent maintenant être retirées une fois jouées maintenant. Donc, oui, l'édition aurait pu être mieux, mais c'est vraiment pas si mal. Ma plus grande déception pour ma part n'est pas la traduction, mais le fait que le plateau et les pinouches sont en anglais. J'hésite donc entre conserver ma copie (encore sous scello) ou n'acheter que les cartes et les aides de jeux en francais. Puisque j'ai déjà la version deluxe anglaise de GMT. Sinon, aucun regret pour mon achat. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
austin power Posté(e) 8 mai 2012 Share Posté(e) 8 mai 2012 J'hésite donc entre conserver ma copie (encore sous scello) ou n'acheter que les cartes et les aides de jeux en francais. Puisque j'ai déjà la version deluxe anglaise de GMT. Sinon, aucun regret pour mon achat. Si mon chum me vend sa copie VA + les cartes qu'il s'est déjà procuré, je vais probablement opté pour cette option. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jarjar26 Posté(e) 28 août 2012 Share Posté(e) 28 août 2012 Je viens de vérifier toutes les cartes en comparant la version anglaise avec l'édition Francais Quelques malhabiles traductions (par exemple : le défausse et le évaluation). Mais oubliant ce fait, c'est vraiment bien jouable sans se poser de question et probablement beaucoup plus compréhensible qu'en anglais pour bien du monde. Erreur plus notable selon moi : #40 : il devrait y avoir "durant ce tour". Mais c'est bien évident. #69 : Amérique latine est confondue avec Amérique du Sud. (mais c'est facile à comprendre) #78 : "et" au lieu de "ou" J'ai reçu mon kit de conversion FR, alors j'ai passé aussi les cartes au peigne fin et fait les corrections directement sur les cartes. Effectivement, le 78 est assez important ! Je rajouterais à ta liste le 37 , on remplace Évaluation en Amérique du Sud par Évaluation en Amérique Centrale. Bon, maintenant qu'on a des cartes en français, et des dés toutes neufs, va falloir y rejouer bientot !! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant