Aller au contenu

Comment traduiriez-vous le terme "gameplay"


Verglas

Messages recommandés

Bonjour,

 

Dans l'exemple ci-dessous, je me questionne sur mon usage du terme "gameplay":

1e) s'agit-il du bon terme à employer ?

2e) existe-t-il un équivalent français ?

 

Ma phrase:

≤ « Aventuriers du Rail » : du même éditeur mais sorti 2 ans auparavant, je trouve que « Cléopâtre et la Société des Architectes » offre une expérience de jeu similaire à « AR » (jeux d’assortiments) si ce n’est que « CSA » me semble un brin plus complexe dans son gameplay. De ce fait, je considère que ces deux jeux partagent le même public-cible car lorsque je présente l’un aux amateurs de l’autre, la réception est habituellement bonne.

 

Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, j'estime qu'il n'ajoute rien et je l'enlèverais :

«... je trouve que Cléopâtre et la société des architectes offre une expérience de jeu similaire à AR (jeux d’assortiments) si ce n’est que CSA me semble un brin plus complexe.»

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, j'estime qu'il n'ajoute rien et je l'enlèverais :

«... je trouve que Cléopâtre et la société des architectes offre une expérience de jeu similaire à AR (jeux d’assortiments) si ce n’est que CSA me semble un brin plus complexe.»

.

C'est simplement que je voulais préciser que ce ne sont pas tant les règles qui sont plus complexes mais les options offertes par le jeu.

Mais possible que je l'enlève finalement...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Expérience de jeu" semble en éffet englober "gameplay" le mieux. Cela dit, dans ton énoncé tu semble dire que c'est la mécanique qui plus complexe?

Le jeu est un brin plus stratégique? Est'ce les options qui sont plus nombreuses pour les joueurs?

Les conditions de victoire plus variés?

 

Tu peut cibler l'élement complexifié dans CSA.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Avec toutes ces demandes de traduction, tu écris un blog ou quelque chose du genre?

.

Mon dieu non, juste que j'essaie d'utiliser les termes les plus adéquats pour commenter les jeux que j'ai essayé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

jeu: Action ou manière de jouer, de pratiquer un divertissement organisé, un sport, de conduire une partie, un match.

 

 

"si ce n’est que « CSA » me semble un brin plus complexe dans son jeu."

 

C'est sûr qu'en parlant de jeux, ça peut porter à confusion.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pensais comme Iulius.

 

On pourrait meme pousser la traduction directe en disant:

 

"si ce n’est que « CSA » me semble un brin plus complexe dans son jeu ludique."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne crois pas que l'expression vers quoi ça tend, "expérience de jeu/ludique", soit tout à fait le bon mot. Le gameplay, pour moi, c'est le total des mécaniques, l'ensemble de l'oeuvre en action. Alors que mon expérience ludique serait plutôt mon appréciation finale une fois le jeu décortiqué et mon interaction avec d'autres joueurs prise en compte.

 

Or je ne crois pas que cette nuance soit explicable en un seul mot. C'est malheureusement souvent le cas, et pourquoi les gens optent pour des termes anglais, quand la nuance ne peut être répliquée que par une longue phrase.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...