Wong et Balaise Posté(e) 28 février 2019 Share Posté(e) 28 février 2019 Ça fait deux critiques de jeu vidéos récentes que je vois où j'entend l'expression "Take that" pour définir la mécanique "prend ça dans la gueule". Je veux vous proposer une expression francophone pour traduire "Take that". Notre expression locale étant: De L'ENFOURCHE! Et non! Je ne parle pas de ce que vous pouvez penser présentement. Soyez pas déplacés quand même! C'est sérieux mon affaire! De l'enfourche dans le sens de "Donner un coup de fourche!" Voici quelques utilisations de "l'enfourche" Mille Bornes est un classique précurseur de l'enfourche. (Péter des pneus et siphonner des tanks à gaz comme dans le ghetto est de l'enfourche.) À Terraforming Mars: "Tiens! prends cet astéroïde dans la gueule". À Colt Express: donner une baffe et voler le fric d'un adversaire consiste en de l'enfourche. À l'occasion, il sera approprié d'appliquer cette expression à des jeux de contrôle de territoire par exemple. "Je contrôlais l'Europe à RISK et ça allait bien jusqu'au tour où Joe est débarqué du Groenland et m'a enfourché par en arrière"." "Joe est en train de mener. Ils faut l'enfourcher tout le monde en même temps." Dites-moi si vous prévoyez adopter notre expression locale! Rémimique, etienne_san et firemage ont réagi à ceci 1 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bouchard4 Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 . Casque a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
iulius Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wong et Balaise Posté(e) 1 mars 2019 Auteur Share Posté(e) 1 mars 2019 il y a 16 minutes, iulius a dit : C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! Oui Tu as raison! J'aurais dû spécifier "l'expression de notre cercle de jeu". plutôt qu'expression locale. Côté expression locale: Je me suis retenu pour ne pas utiliser "djeule" dans l'expression "Prend ça dans la djeule (gueule)" Si tu connais pas, alors là, tu ne connais vraiment pas la région. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hibou77 Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Par chez-nous, la traduction française utilisée est "chiennerie". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
etienne_san Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Moi, j'adopte enfourche sans ménagement!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wong et Balaise Posté(e) 1 mars 2019 Auteur Share Posté(e) 1 mars 2019 Il y a 2 heures, Hibou77 a dit : Par chez-nous, la traduction française utilisée est "chiennerie". C'est bon ça itou! Le verbe à utiliser ici étant "Chienneter" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aranas Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Je trouve l’expression comique mais je n’est pas une traduction valable pour remplacer « Take That! » selon moi. Par quoi remplacer « un jeu qui contient du Take That »? Un jeu qui permet des attaques directes? Un jeu qui permet à un joueur d’affecter directement un autre joueur? Un jeu qui permet des interactions directes? Un jeu qui permet de cibler directement un autre joueur? meemtyke a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
D00D Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 L'expression que j'utilise a outrance pour ca c'est : "Coup de karaté dans fourche" Rick dit souvent et j'aime beaucoup cette expression : "Serre les dents et détend toi" PAPPY, red_mary et popmart ont réagi à ceci 1 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Luds Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Couillonage! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
nEvErLoOz Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 pourquoi pas "kin mon esti" Cest plus universel que enfourche en tout cas hehe Aranas, AmandaDesignsGames et mariejo ont réagi à ceci 2 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verglas Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Le traditionnel "coup fourré".https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/coup-fourre/ Sens 1 Attaque perfide, piège. Synonyme : traîtrise Traduction anglais : stab in the back Aranas a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mariejo Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 mes ados disent "hooo dans ta face" j'adore haha Aranas a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Simonmjl14 Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 Du bon vieux jambonnage! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 1 mars 2019 Share Posté(e) 1 mars 2019 15 hours ago, iulius said: C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! J’ajouterais la couleur locale suivante: kin toé ! iulius, Aranas et AmandaDesignsGames ont réagi à ceci 3 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant