Aller au contenu

Proposition de remplacement pour l'expression "Take that!"


Wong et Balaise

Messages recommandés

Ça fait deux critiques de jeu vidéos récentes que je vois où j'entend l'expression "Take that"  pour définir la mécanique "prend ça dans la gueule".


Je veux vous proposer une expression francophone pour traduire "Take that".

Notre expression locale étant:

De L'ENFOURCHE! 

Et non! Je ne parle pas de ce que vous pouvez penser présentement. Soyez pas déplacés quand même! C'est sérieux mon affaire!

De l'enfourche dans le sens de "Donner un coup de fourche!"

Voici quelques utilisations de "l'enfourche"

Mille Bornes est un classique précurseur de l'enfourche. (Péter des pneus et siphonner des tanks à gaz comme dans le ghetto est de l'enfourche.)

À Terraforming Mars: "Tiens! prends cet astéroïde dans la gueule".

À Colt Express: donner une baffe et voler le fric d'un adversaire consiste en de l'enfourche.


À l'occasion, il sera approprié d'appliquer cette expression à des jeux de contrôle de territoire par exemple.

"Je contrôlais l'Europe à RISK et ça allait bien jusqu'au tour où Joe est débarqué du Groenland et m'a enfourché par en arrière"."

"Joe est en train de mener. Ils faut l'enfourcher tout le monde en même temps."

 

Dites-moi si vous prévoyez adopter notre expression locale!
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, iulius a dit :

C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! :)

Oui Tu as raison! J'aurais dû spécifier "l'expression de notre cercle de jeu". plutôt qu'expression locale.

Côté expression locale: Je me suis retenu pour ne pas utiliser "djeule" dans l'expression "Prend ça dans la djeule (gueule)"

Si tu connais pas, alors là, tu ne connais vraiment pas la région.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je trouve l’expression comique mais je n’est pas une traduction valable pour remplacer « Take That! » selon moi.

Par quoi remplacer « un jeu qui contient du Take That »?

Un jeu qui permet des attaques directes?

Un jeu qui permet à un joueur d’affecter directement un autre joueur?

Un jeu qui permet des interactions directes?

Un jeu qui permet de cibler directement un autre joueur?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le traditionnel "coup fourré".
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/coup-fourre/
 

Sens 1
Attaque perfide, piège.
Synonyme : traîtrise
Traduction anglais : stab in the back

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

15 hours ago, iulius said:

C'est curieux, je connais la région mais je ne connais pas du tout l'expression. C'est intéressant. J'aurais plutôt dit "tiens toé!" mais ta suggestion est beaucoup plus colorée! :)

J’ajouterais la couleur locale suivante: kin toé !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...