Aller au contenu

Aider moi a traduire mon jeu SVP? :)


Messages recommandés

Bon, je suis rendu à cette phase fatidique de traduire mon jeu au français, et j'avoue que je rush pas mal avec certains bouts, surtout les bouts qui ont été nommés thématiquement!

Le bout qui me mets le plus dans l'embarras, ce sont les 5 phases:

  1. Sizing It Up: C'est la phase d'administration du jeu, on brasse les dés et remplis les quartiers évalués. Thématiquement, "Size it up" c'est le fait d'évaluer une situation pour savoir comment l'approcher.
  2. Hitting the Town: c'est la phase d'action, dans laquelle on se promène dans la ville et on place de l'influence, on retire celle des autres, ce genre de truc. "Hit the Town", c'est du parler de gangster pour dire "avoir un impact sur la ville"
  3. Casting the Shadow: Il y a un personnage non-joueur à chaque partie qui vient un peu mettre la marde dans la game. Il s'appelle le Shadow, et je pense pas traduire son nom. "Cast a shadow", c'est le fait de causer une ombre. 
  4. Feeling the Heat: le joueur qui a attiré le moins d'attention a une action bonus. "Feeling the Heat", c'est une référence au concept de chaleur comme métaphore de l'attention policière.
  5. Settling the Score: on évalue les majorités dans les district. "Settle the Score", ça veut dire soit se venger ou payer une dette.

Ce que j'ai pour l'instant, ça ressemble à ça:

  1. Établir le plan
  2. Faire sa tournée
  3. Jeter l'ombre
  4. Éviter la chaleur
  5. Régler les comptes

On en pense quoi, ô grand conseil draconien?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mes suggestions :

1. Préparation : c'est simple mais ça colle mécaniquement et thématiquement.

2. Placer ces pions : expression issue des jeux de plateau, mais utilisée dans le langage courant pour dire qu'on effectue des actions pour atteindre ces objectifs. Ce qui fait du sens vu qu'on place des cubes en vu de récupérer un maximum de tuile.

3. Frappe de l'ombre 

4. J'aurais dis "agir dans l'ombre" mais ça fait un peu doublon avec le précédent.

5. Règlement de compte : plus proche de l'expression anglaise

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 57 minutes, jvallerand a dit :

Ce que j'ai pour l'instant, ça ressemble à ça:

  1. Établir le plan
  2. Faire sa tournée
  3. Jeter l'ombre
  4. Éviter la chaleur
  5. Régler les comptes

On en pense quoi, ô grand conseil draconien?

J'irais avec :

1. Planification
2. Descente en ville
3. Jeter de l'ombre
4. Sous les projecteurs (ou "Disparaître / Filer en douce" si on veut mettre le focus sur celui qui attire le moins l'attention)
5. Règlements de compte

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense que

1. Les deux propositions ci-haut se valent. Dépend de tout le reste et des préférences personnelles.

2. J’aime bien Descente en ville, quoi que ce terme est souvent plus réservé aux descentes de police.

3. Ça dépend si tu gardes le nom anglais ou pas. Si tu le gardes, ça pourrait être : Frappe (ou autre verbe plus approprié: progression? Acte?) du Shadow, ou L’ombre s’étend.

Si tu le traduis par L’Ombre: Frappe (ou autre verbe plus approprié...) de l’Ombre, 

4. Filer en douce m’apparait assez bien. Ça pourrait être: Momentum, ou sentir le danger qui m’apparait le plus pres du terme anglais.

5. Règlements de comptes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, flagdan a dit :

3 - Fauteur de trouble/ Semeur de trouble / Perturbation / Agitateur

4 - Sentir la pression

5 - Règlements de comptes.

Fauteur de trouble me semble bien aussi pour ce que tu veux.

pour le 4e, je ne suis pas satisfait par nos différentes options... Je suis sûr qu’il y a un terme plus précis pour dite Feel the heat! Car ça ne veut pas juste dire sentir, ça veut dire aussi la maitriser! Il faudrait que d’autres cerveaux nous aident sur ce coup-là!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, flagdan a dit :

Meme en anglais, je comprends pas pourquoi Feeling the Heat  s'adresse au joueur qui a attiré le moins l'attention des policiers. J'aurais assumé  le contraire.

Je crois que c’est le joueur qui a su le mieux anticiper les mvts des policiers (the heat)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On 7/10/2020 at 1:31 PM, jvallerand said:

 

  1. Sizing It Up: C'est la phase d'administration du jeu, on brasse les dés et remplis les quartiers évalués. Thématiquement, "Size it up" c'est le fait d'évaluer une situation pour savoir comment l'approcher.
  2. Hitting the Town: c'est la phase d'action, dans laquelle on se promène dans la ville et on place de l'influence, on retire celle des autres, ce genre de truc. "Hit the Town", c'est du parler de gangster pour dire "avoir un impact sur la ville"
  3. Casting the Shadow: Il y a un personnage non-joueur à chaque partie qui vient un peu mettre la marde dans la game. Il s'appelle le Shadow, et je pense pas traduire son nom. "Cast a shadow", c'est le fait de causer une ombre. 
  4. Feeling the Heat: le joueur qui a attiré le moins d'attention a une action bonus. "Feeling the Heat", c'est une référence au concept de chaleur comme métaphore de l'attention policière.
  5. Settling the Score: on évalue les majorités dans les district. "Settle the Score", ça veut dire soit se venger ou payer une dette.


1. Planification: Celle là est la plus difficil, et ça dépend un peu du gameplay.  Est-ce que c'est une phase passive ou active?  Si ce sont les joueurs qui planifient, alors Planification est parfait.  Mais si c'est passif, et c'est pour évaluer la valeur des quartiers et ce qui s'y trouve, alors j'irais pour Évaluation ou Calibrage, le premier ayant lien avec la valeur, l'autre faisant plus rapport à une préparation et faisant même référence à des armes à feu, très gangster.


2. Tournée en ville: Basée sur ta propre suggestion, et c'est proche de "tournée des bars", qui est aussi une interprétation de "hit the town" et "hit the bars".  Comme tu dis, ça fait gangster, et en terme de jeu, c'est clair que tu vas dans la ville faire tes trucs.


3. Interférence: Je ne suis pas grand fan de garder Shadow comme nom, surtout que l'expression ne semble pas passer super bien de l'anglais au français.  Ceci dit, si c'est une interférence extérieure non-prévue, alors je trouve ce nouveau nom plus intéressant.  À toi de voir après si le jeton a besoin d'un nom, pour des raisons thématiques ou d'histoire.  Ou alors si c'est un piéton qui cause une scène qui attire l'attention, Altercation pourrait bien marcher aussi.


4. Sentir la pression: Je pense que cette expression est la plus proche de l'originale, avec un sens très similaire.  Mais je vais avouer que comme d'autres, j'aurais cru que c'était celui avec le plus d'attention qui aurait une pénalité.  C'est probablement plus clair en lisant les règles.  Sinon comme alternatives, il y a Under the spotlight, traduit comme Sous les (feux des) projecteurs qui donne encore plus l'impression d'être pourchassé, si c'est une phase à la Scotland Yard / Mister X.  Ceci dit, il y a probablement des expressions plus adéquates pour ce que la phase fait, comme Lying low, que je traduirais comme Éviter l'attention.  Là c'est pas mal plus clair le lien entre la mécanique et le thème.


5. Règlement de comptes: Je pense que celle là est quasi-unanime, tu peux arrêter de chercher :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...