rainmight Posté(e) 12 décembre 2020 Share Posté(e) 12 décembre 2020 Coucou! Avec le consentement du designer de The Cost et son équipe, je suis en train de traduire le jeu. Moe est un ami et ça me fait plaisir de le faire. Je me pose des fois certaines questions quant à l’orientation linguistique des fois alors je me permet de solliciter vos connaissances. Je commence: Quelle est la bonne traduction pour un round? un round comprend plus phases qui elles-mêmes comprennent plusieurs tours de joueurs. Pour le moment j’utilise round tel quel puisque je trouve rien de mieux. Qu’en pensez-vous? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rémimique Posté(e) 12 décembre 2020 Share Posté(e) 12 décembre 2020 Une manche? Hibou77, rainmight et Tawny ont réagi à ceci 3 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 12 décembre 2020 Auteur Share Posté(e) 12 décembre 2020 58 minutes ago, vanchrmi said: Une manche? Je savais que je ne serais pas déçu!! Keep it coming! Rémimique a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hibou77 Posté(e) 12 décembre 2020 Share Posté(e) 12 décembre 2020 Pourquoi pas simplement utiliser "ronde" ? À chaque ronde... Au bout de quatre rondes... Me semble qu'on voit ça souvent dans les règles VF (mais c'est peut-être un anglicisme, à vérifier) AmandaDesignsGames et rainmight ont réagi à ceci 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 13 décembre 2020 Auteur Share Posté(e) 13 décembre 2020 4 hours ago, Hibou77 said: Pourquoi pas simplement utiliser "ronde" ? À chaque ronde... Au bout de quatre rondes... Me semble qu'on voit ça souvent dans les règles VF (mais c'est peut-être un anglicisme, à vérifier) Merci! je lis malheureusement très rarement des règles en VF ! C’est une des raisons de mon appel à tous. Je prends toutes les suggestions, c’est apprécié!! Hibou77 a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AmandaDesignsGames Posté(e) 18 décembre 2020 Share Posté(e) 18 décembre 2020 Je traduis les règles de KBGT, et j'ai toujours utilisé "round" en français. SuperFafa et rainmight ont réagi à ceci 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
nEvErLoOz Posté(e) 22 décembre 2020 Share Posté(e) 22 décembre 2020 Une ronde, une manche me semble les 2 plus approprié. rainmight a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ludusium_Dan Posté(e) 26 décembre 2020 Share Posté(e) 26 décembre 2020 Je n'ai pas fait de recherches approfondies, mais «manche» semble être le meilleur équivalent, puisque «ronde» est un calque de «round» (un mot anglais). Si tu veux être plus thématique, tu pourrais explorer des possibilités comme «exercice» (financier), «cycle», «période», etc. rainmight et meemtyke ont réagi à ceci 1 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verglas Posté(e) 26 décembre 2020 Share Posté(e) 26 décembre 2020 Une manche peut être composée de plusieurs cycles; Un cycle peut être composé de plusieurs phases; Une phase peut être composé d'au moins 1 ronde de tours de jeu; Une ronde étant composé de 1 tour de jeu, de une ou plusieurs actions, par joueur. Ex pour YSPAHAN: Une partie se déroule en 3 manches où chaque fin de manche est marquée par un décompte. Chaque manche se déroule en 7 cycles successifs. Chaque cycle se déroule en 2 phases : P1 : Approvisionnement de la Tour par le 1e joueur du cycle P2 : Actions sur la Tour et Construction de bâtiments Lors de la phase 2, les joueurs effectuent 1 ronde de tours de jeu où à son tour de jeu un joueur effectue dans l’ordre ces 2 actions, obligatoires {O} ou facultatives {F} : rainmight a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 19 mai 2021 Auteur Share Posté(e) 19 mai 2021 Petit train va loins. J'ai pris un break de quelques mois et là j'achève ma traduction. Votre avis sur phase 4: Clean up Nettoyage? Maintenance? Entretient? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hibou77 Posté(e) 19 mai 2021 Share Posté(e) 19 mai 2021 il y a 23 minutes, rainmight a dit : Petit train va loins. J'ai pris un break de quelques mois et là j'achève ma traduction. Votre avis sur phase 4: Clean up Nettoyage? Maintenance? Entretient? Nettoyage : "Le nettoyage est le processus d'élimination des substances indésirables, telles que la saleté, les agents infectieux et autres impuretés, d'un objet ou d'un environnement." Maintenance : "La maintenance vise à maintenir ou à rétablir un bien dans un état spécifié afin que celui-ci soit en mesure d'assurer un service déterminé" Entretient : "Action de maintenir en bon état d'utilisation un bien, une installation ou un local." Selon ces définitions, maintenance me semble le terme le plus approprié. rainmight a réagi à ceci 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 19 mai 2021 Auteur Share Posté(e) 19 mai 2021 Par contre traditionnellement dans les jeux (magic the gatering) maintenance = upkeep et clean up.= entretien Pour moi maintenance implique un truc à payer alors que la c'est purement administratif genre résout la piste d'ordre du tour et flip les token du côté prêt Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hibou77 Posté(e) 20 mai 2021 Share Posté(e) 20 mai 2021 Il y a 1 heure, rainmight a dit : Par contre traditionnellement dans les jeux (magic the gatering) maintenance = upkeep et clean up.= entretien Pour moi maintenance implique un truc à payer alors que la c'est purement administratif genre résout la piste d'ordre du tour et flip les token du côté prêt J'imagine que ça dépend de ce qu'il y a à faire dans la phase en question. Pour moi, clean up c'est "enlever" des trucs, genre discarter les cartes jouées, reprendre nos workers sur le board, etc. La maintenance pour moi, c'est du clean up ET du refill, donc les choses comme refiller le market, dévoiler des tuiles ou des cartes qui seront diponibles au prochain round, etc. Donc, ça dépendrait d'en quoi consiste cette phase dans The Cost... Honnêtement, je crois que n'importe quel des trois termes pourraient faire l'affaire. (tu l'as pas mentionné dans les choix, mais mon titre préféré serait dans le genre "Préparation de la ronde suivante") Verglas et rainmight ont réagi à ceci 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ludusium_Dan Posté(e) 21 août 2021 Share Posté(e) 21 août 2021 L'anglais aime bien les termes imagés, mais ce n'est pas toujours facile (ni nécessaire) de trouver un équivalent aussi évocateur en français. J'aime bien la solution de Hibou77 («Préparation de la manche suivante»). Je proposerais peut-être aussi quelque chose comme «mise à jour». Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rainmight Posté(e) 22 août 2021 Auteur Share Posté(e) 22 août 2021 Hey merci! Ma traduction est faite. Reste à réviser pour la cohérence et à l'éditer dans le cadre d'impression. J'ai beaucoup de misère à me motiver pour ces dernières étapes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant