Jump to content

Coup de main (The Cost)


Recommended Posts

Coucou!

 

Avec le consentement du designer de The Cost et son équipe, je suis en train de traduire le jeu. Moe est un ami et ça me fait plaisir de le faire. Je me pose des fois certaines questions quant à l’orientation linguistique des fois alors je me permet de solliciter vos connaissances. Je commence:

 

Quelle est la bonne traduction pour un round?

 

un round comprend plus phases qui elles-mêmes comprennent plusieurs tours de joueurs.

 

Pour le moment j’utilise round tel quel puisque je trouve rien de mieux. Qu’en pensez-vous?

Link to post
Share on other sites

Pourquoi pas simplement utiliser "ronde" ?

 

À chaque ronde...  Au bout de quatre rondes...  Me semble qu'on voit ça souvent dans les règles VF (mais c'est peut-être un anglicisme, à vérifier)

Link to post
Share on other sites
4 hours ago, Hibou77 said:

Pourquoi pas simplement utiliser "ronde" ?

 

À chaque ronde...  Au bout de quatre rondes...  Me semble qu'on voit ça souvent dans les règles VF (mais c'est peut-être un anglicisme, à vérifier)

Merci!

je lis malheureusement très rarement des règles en VF ! C’est une des raisons de mon appel à tous. Je prends toutes  les suggestions, c’est apprécié!!

Link to post
Share on other sites

Je n'ai pas fait de recherches approfondies, mais «manche» semble être le meilleur équivalent, puisque «ronde» est un calque de «round» (un mot anglais). 

 

Si tu veux être plus thématique, tu pourrais explorer des possibilités comme «exercice» (financier), «cycle», «période», etc.

Link to post
Share on other sites

Une manche peut être composée de plusieurs cycles;

Un cycle peut être composé de plusieurs phases;

Une phase peut être composé d'au moins 1 ronde de tours de jeu;

Une ronde étant composé de 1 tour de jeu, de une ou plusieurs actions, par joueur.

 

Ex pour YSPAHAN:

Une partie se déroule en 3 manches où chaque fin de manche est marquée par un décompte.

Chaque manche se déroule en 7 cycles successifs.

Chaque cycle se déroule en 2 phases :

P1 : Approvisionnement de la Tour par le 1e joueur du cycle

P2 : Actions sur la Tour et Construction de bâtiments

Lors de la phase 2, les joueurs effectuent 1 ronde de tours de jeu

où à son tour de jeu un joueur effectue dans l’ordre ces 2 actions, obligatoires {O} ou facultatives {F} :

Link to post
Share on other sites
  • 4 months later...
il y a 23 minutes, rainmight a dit :

Petit train va loins. J'ai pris un break de quelques mois et là j'achève ma traduction.

 

Votre avis sur phase 4: Clean up 

 

Nettoyage?

Maintenance?

Entretient?

 

Nettoyage : "Le nettoyage est le processus d'élimination des substances indésirables, telles que la saleté, les agents infectieux et autres impuretés, d'un objet ou d'un environnement."

Maintenance : "La maintenance vise à maintenir ou à rétablir un bien dans un état spécifié afin que celui-ci soit en mesure d'assurer un service déterminé"

Entretient : "Action de maintenir en bon état d'utilisation un bien, une installation ou un local."

 

Selon ces définitions, maintenance me semble le terme le plus approprié.

Link to post
Share on other sites

Par contre traditionnellement dans les jeux (magic the gatering) maintenance = upkeep et clean up.= entretien

 

Pour moi maintenance implique un truc à payer alors que la c'est purement administratif genre résout la piste d'ordre du tour et flip les token du côté prêt 

Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, rainmight a dit :

Par contre traditionnellement dans les jeux (magic the gatering) maintenance = upkeep et clean up.= entretien

 

Pour moi maintenance implique un truc à payer alors que la c'est purement administratif genre résout la piste d'ordre du tour et flip les token du côté prêt 

 

J'imagine que ça dépend de ce qu'il y a à faire dans la phase en question.  Pour moi, clean up c'est "enlever" des trucs, genre discarter les cartes jouées, reprendre nos workers sur le board, etc.  La maintenance pour moi, c'est du clean up ET du refill, donc les choses comme refiller le market, dévoiler des tuiles ou des cartes qui seront diponibles au prochain round, etc.  Donc, ça dépendrait d'en quoi consiste cette phase dans The Cost...  Honnêtement, je crois que n'importe quel des trois termes pourraient faire l'affaire.  (tu l'as pas mentionné dans les choix, mais mon titre préféré serait dans le genre "Préparation de la ronde suivante")

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...