Aller au contenu

Race for the Galaxy


paulo

Messages recommandés

La langue française va disparaître d'ici 2100 c'est connu. :(

 

C'est connu?... Aaah... La machine à voyager dans le temps! :) Vite, il faut revenir au début du 20ième siècle pour enregistrer le brevet #0. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans l'imaginaire francais la sci-fi a une conotation anglo (star wars et co..)

 

La langue française va disparaître d'ici 2100 c'est connu. :(

 

 

Du Québec, fort possible. De la France? Absolument pas.

 

La différence culturelle, c'est qu'au Québec, on est 6 millions de francophones entourés d'une mare d'anglais (plus de 200 millions).

 

Si on regarde les Québécois, mis à part quelques exceptions (on a du cinéma, de la musique et du théâtre local, mais c'est très local dans un aussi petit bassin de population et on revoit finalement toujours les mêmes visages), nous sommes des Nords-Américains qui parlons français, mais en gros nous partageons la même culture que le reste du continent anglais (en passant, le Mexique fait aussi partie de l'Amérique du Nord). Nous sommes beaucoup plus au courant de ce qui se passe en politique aux États-Unis qu'en Europe, par exemple, et nous écoutons plus de films et de télé des États-Unis qu'autre chose. La seule chose qui nous distingue clairement du RoC (rest of Canada) et des États, c'est la langue française, et c'est ce que madame Marois tentait de nous faire établir avec son projet de loi sur les Québécois de souche.

 

Les Français, eux, sont environ 60 millions, et ils sont entourés d'Espagnols, d'Allemands, d'Italiens, de Néerlandais, de Belges, de Suisses, de Portugais et de quelques Anglais. La langue menacée, c'est beaucoup moins une réalité pour eux, alors ils s'en balancent et utilisent des mots anglais à qui mieux mieux. Ça ne veut pas dire que d'ici une centaine d'années ils parleront plus anglais, l'utilisation de l'anglais est un phénomène mondial dû à la mondialisation. L'anglais est la langue du commerce et au centre des échanges internationaux, bref, il est probablement plus facile pour nous de communiquer avec un Allemand, un Autrichien, un Espagnol ou un Japonais en anglais que dans une autre langue, mais ça risque aussi de devenir beaucoup plus le Chinois dans un avenir pas trop lointain.

 

En conclusion, la langue française n'est menacée qu'au Québec, et sa disparition au profit de l'anglais pourrait être beaucoup plus rapprochée qu'on ne le pense.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans l'imaginaire francais la sci-fi a une conotation anglo (star wars et co..)

 

La langue française va disparaître d'ici 2100 c'est connu. :(

 

 

Du Québec, fort possible. De la France? Absolument pas.

 

En conclusion, la langue française n'est menacée qu'au Québec, et sa disparition au profit de l'anglais pourrait être beaucoup plus rapprochée qu'on ne le pense.

 

En France il y a une sale manie qui consiste à mettre des termes anglo saxons pour faire branché, j,ai toujours trouvé ca stupide mais bon... c'est un trait culturel. Plus vous mélangez le francais et l'anglais plus ca fait "fashion".

 

Ensuite le francais ici c'est un large débat dans lequel je me refuse d'entrer DN.... Mais je doute que la langue disparaisse d'ici là (et heureusement d'ailleurs) j'avais même lu récemment qu'il y avait un regain d'éclat de la langue francaise au niveau pan-canadien et il parait que ca fait très même très branché de l'apprendre dans l'ouest... cependant je laisse l'appréciation à ceux qui y vivent et qui sont mieux placés que moi sur le sujet. L'article en question est dans le spécial "400ème" de la revue l'Actualité que je peux toujours le scanner si intéresse quelqu'un. L'idée en arrière de cet article est "plus le Québec se rapprochera des francos hors-Québec, plus la francophonie sera forte et c'est justement ca qui s'amorce doucement". Et des francophones on en a d'Halifax à Whitehorse en passant par Vancouver. D'ailleurs certains immigrants qui arrivent droit de l'Asie et qui posent leur baluchon dans l'ouest apprennent même les 2 langues, c'est fort !

 

Quand à l'Europe il y a plus de 25 pays avec autant de langues à présent qui font front commun et là on pas le choix pour se comprendre c'est l'anglais (pour certains pays comme la Finlande c'est même une langue officielle). L'Europe c'est quand même pas loin de 400 millions de personnes, la France + la Walonie + la Suisse romande doivent représenter moins de 20% de l'effectif total mais... y a des francos un peu partout aussi ! Ma mère à voyagé pas mal à une époque lointaine et ben en même Bulgarie elle pas eu trop de misère à se faire comprendre. Surpenant !!! J'ai un copain au boulot qui a débarqué du Brésil il y a quelques années (et qui ne connaissait pas le francais ou presque) et ben il a choisi un coin francophone et hop il est tri-lingue en moins de 2 ans.

 

On pourra faire dire ce que on veut au chiffres mais plus le francais va suciter la curiosité et plus il va faire son auto-promotion et plus il va séduire. Ceci il a encore de bien nombreux atouts ne serait ce que sa précision :D Bref, tu peux dormir sur tes 2 oreilles Romain je pense que notre langue va exister encore un bon moment :) Même si certains esprits "réticents" dont je fais partie achètent leurs jeux souvent en anglais (pour en rajouter une couche en ce qui me concerne la chanson francaise accroche sur moi autant qu'une omelette sur une plaque de téflon à quelques exceptions près) :rolleyes:, ils n'ont pas perdu leur fièreté de culture francophone pour autant :pouce

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous trouve super radicaux dans vos propos.

Comme le fait remarquer jfmagnet, l'univers de la science-fiction est fortement empreint de mots anglo-saxons et vous trouverez dans de nombreux romans traduits des mots comme alien et blaster par exemple. 2 choix se posent alors: soit respecter un univers déjà existant avec son lot de tolérance vis-à-vis du français (sachant qu'il a déjà un bon lot de mots complètement inventés), soit l'ignorer pour respecter à la lettre quitte à perdre des fans. Vous lisez beaucoup de romans de science-fiction? Parce que je sais que les traducteurs de Race en sont grands fans et ont pioché dans le lexique SF.

Ajoutez à cela une contrainte d'édition forte et une marge de manoeuvre réduite, y compris par rapport à la longueur des mots (extraterrestre, ce n'est pas envisageable) ou le dos des cartes. C'est d'ailleurs aussi pour cela que c'est resté "Race for the Galaxy" (outre que ça permet ainsi d'avoir les extensions dans n'importe quelle langue).

Après pour fuel, c'est une orthographe ancienne (que l'acédémie française a condamné, même si elle est toujours largement utilisé) et perso j'aurai du mal à m'en débarrasser (fioul me heurte les yeux à tort, et mazout est un peu désué).

Comme on dit en France (et au Québec?), il faut parfois ne pas être plus royaliste que le roi.

Sinon non il n'y aura pas de language sms dans les prochains jeux Ystari :hahahha

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dirais plutôt que fuel = carburant qui est beaucoup plus plaisant à mon oreille de francophone.

 

J'imagine que les romans SF dont on fait référence ici sont traduits... en France. Pourtant, ça ne semble pas toujours avoir été ainsi. Je pense aux anciens romans de La guerre des étoiles traduits en France où Blaster = Phaseur par exemple. C'est donc plutôt récent et européen à mon avis cette tendance.

 

Une véritable traduction, comme on l'enseigne à l'Université, ne se fait pas mot à mot. C'est un processus créatif dans le respect de l'oeuvre originale. Ainsi, Race for the Galaxy aurait pu être traduit par Maîtres de l'Univers ou quelque chose du genre, pas nécessairement La course pour la domination de la Galaxie.

 

La traduction étant un art, ce qui précède est mon opinion personnelle par rapport au style qui devrait être utilisé. Je trouve toujours dommage qu'Ystari ne suive pas le modèle du français international et cela s'applique aussi aux éditeurs de livres en français qui lancent la serviette, faute d'inspiration.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Grunt, ce qu'il faut comprendre c'est que pour les Québécois parler français est un combat de tous les jours. Nous ne sommes que 6 millions sur un continent anglophone. À tous les jours, je côtoie des gens qui utilisent un franglais douteux sans s'en rendre compte. Par exemple: "je dois aller back à mon office, mon stappler est runné out". La plupart ont rencontré des gens qui ont perdu leur langue maternelle et ne peuvent plus l'utiliser pour s'exprimer. L'assimilation nous guette. En réaction, plusieurs se font un devoir de détecter les anglicismes et de les dénoncer publiquement, d'autres devant une nouvelle réalité technologique inventent des mots à consonnance française au lieu d'adopter le mot anglais. C'est une question de survie de notre langue.

 

Voir que la France utilise shopping au lieu de magasinage, parking au lieu de stationnement, etc. et que des auteurs français appellent leurs jeux: Dungeon Twister, Tops, Full Metal Planet, est percu par plusieurs comme une trahison. On se sent abandonné.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vous trouve super radicaux dans vos propos.

(...)

Comme on dit en France (et au Québec?), il faut parfois ne pas être plus royaliste que le roi.

Sinon non il n'y aura pas de language sms dans les prochains jeux Ystari :hahahha

 

Il faut vivre ici pour comprendre ;) Il y a tout un contexte, une Histoire, une facon de penser différente, etc. C'est la perception qu'ont bien des gens en France en regard du Québec, il y a rien à blâmer dans ton propos cependant, c'est une différence culturelle. Personnellement le fait de lire d'abominables crétineries du genre cédérom (oui superbe effort de francisation) ou mél (la aussi superbe effort) dans des journaux français ca me hérisse les cheveux sur la tête, c'est encore pire que d'écrire l'acronyme original et le pire c'est que c'est sont les "illuminés" de l'académie francaise qui ont approuvé ca. Bravo en effet. Je préfère de loin les termes "courriel" etc.

 

Ensuite comme l'a dit Aléalogiste la traduction ce n'est jamais du mot pour mot (bien sûr plus tu travailles ta traduction plus c'est long et plus c'est cher), d'ailleurs pour faire une autre petite parenthèse en France on traduit très rarement le tire des films ici c'est plus fréquent. Bon courage desfois pour s'y retrouver :)

 

 

EDIT : dérapages de doigts

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je ne crois pas que de se cacher derrière le thème de la science fiction ou de la technologie ou tout autre sujet par le fait même justifie l'utilisation de mots anglophones qui existent déjà dans la langue française ou de ne pas effectuer l'effort de trouver des mots français équivalents. Comme le dit Aléalogiste, il doit y avoir un certain processus créatif et d'adaptation dans la traduction, sinon on cède à la facilité.

Il y a quelques années au Québec, même les raisons social des entreprises devaient être traduites. Cette initiative a du être abandonné car ceci posait problème au niveau de la loi. Mais si McDonald osait appeller son Mac Poulet, Mac Chicken comme elle le fait en France, je crois qu'il y aurait un tolé qui ferait reculer Mac Donald. Lorsqu'on assouplie nos règles et qu'on accepte de plus en plus de ces anglicismes et bien on s'en fait imposer de plus en plus.

J'ai pas encore vérifié tous les aspects de la traduction de Race for the Galaxy. Mais j'ai bien l'intention de contacter Ystari pour leur faire mention.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Soyons clair: je traduis juste ma réaction en lisant vos propos en bon petit français moyen, je ne dis pas que dans l'absolu il n'y aurait pas pu y avoir une meilleure traduction, et que vous n'avez pas raison de défendre le français international. Ton exemple de phrasé Romain est certainement effrayant et invite à la vigilence. Je ne suis malgré tout pas pour banir toute utilisation d'anglicisme dans la langue (qui après tout peut évoluer, et coéxister avec d'autres) et que je pense qu'il faut aussi avoir une certaine tolérance malgré tout. Même si on peut facilement dire faire les boutiques/magasins plutôt que faire du shopping (j'utilise le mot assez souvent en effet), ce dernier est certainement aussi ancré en France que magasinage au Québec: de là comment choisir un mot international que les gens arrivent à employer. Disons c'est bien d'avoir la volonté de trouver des mots (courriel par exemple est un peu plus utilisé aujourd'hui même si personnellement j'utilise toujours email) mais il faut aussi que les gens arrive à l'accepter. Même si vous parlez de phaser ou laser (et je suis un grand fan de la guerre des étoiles), blaster me parait beaucoup moins étrange au vu de l'illustration.

 

Ce que je peux vous assurer par contre pour Race, c'est que la question a été posée pour Blaster et Alien (d'ailleurs par moi quand j'ai relu les cartes), et que c'était le compromis décidé par l'éditeur pour des raisons de thème (et pour alien de nombre de caractère aussi :)).

Bien sûr "Race for the Galaxy" n'aurait pas été traduit par "La course à la galaxie" mais sur le titre, le conserver était aussi un format fixé par Rio Grande.

Pour fuel, je pense en effet que carburant aurait été mieux.

 

Après personne n'est parfait et je trouve juste que les mots sont un peu durs pour un jeu sorti en français au même moment que l'anglais, ce qui a aussi l'avantage de ne pas avoir fait hésiter les français (et certains italiens et espagnols) à l'acheter en français directement à Essen. L'édition, ce n'est pas non plus noir ou blanc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il faut parfois ne pas être plus royaliste que le roi.

 

Par ici au Québec on dit plutôt « être plus catholique que le pape ».

 

Mais j'ai bien l'intention de contacter Ystari pour leur faire mention.

 

C'est sûrement déjà noté puisque Grunt est justement un représentant de Ystari Games, à moins que je ne me trompe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il faut parfois ne pas être plus royaliste que le roi.

 

Par ici au Québec on dit plutôt « être plus catholique que le pape ».

 

Pas mal aussi :)

 

Mais j'ai bien l'intention de contacter Ystari pour leur faire mention.

 

C'est sûrement déjà noté puisque Grunt est justement un représentant de Ystari Games, à moins que je ne me trompe.

Je ne suis pas un représentant officiel d'Ystari, mais je suis en effet souvent sollicité pour des tests ou des relectures.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne suis pas un représentant officiel d'Ystari, mais je suis en effet souvent sollicité pour des tests ou des relectures.

 

Hey bien je crois que le message est passé en partie. :cooldude

 

Il ne faut pas penser qu'on veut être plus catholique que le pape. Mais dans notre contexte, on est peut être plus irrité rapidement lorsque des anglicismes nous sont mis sous le nez. Déjà qu'on fait des efforts pour éviter l'anglicisation du français parlé et écrit au Québec, comme je l'ai déjà mentionné, on aimerais avoir un peut d'aide de nos cousins de l'autre côté de l'Atlantique. :hismile

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Puisque le sujet est rendu ailleurs (j'adore RftG!), j'en profite pour donner le pire exemple que j'ai vu de traduction de nom de jeu: "Bang!" a été traduit en français par "Wanted". Comme on dirait en bon français québecois: "come on"...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...