Aller au contenu

Race for the Galaxy


paulo

Messages recommandés

Je ne suis pas un représentant officiel d'Ystari, mais je suis en effet souvent sollicité pour des tests ou des relectures.

 

Hey bien je crois que le message est passé en partie. :cooldude

 

Il ne faut pas penser qu'on veut être plus catholique que le pape. Mais dans notre contexte, on est peut être plus irrité rapidement lorsque des anglicismes nous sont mis sous le nez. Déjà qu'on fait des efforts pour éviter l'anglicisation du français parlé et écrit au Québec, comme je l'ai déjà mentionné, on aimerais avoir un peut d'aide de nos cousins de l'autre côté de l'Atlantique. :hismile

Bah je comprends bien mais j'essaie juste d'expliquer que c'est aussi important par exemple que le jeu soit sorti dans les délais aussi pour promouvoir les jeux en français et la langue française (surtout qu'on est quand même sur des points de détail) ET que le jeu puisse plaire à ceux qui font confiance à Ystari (parce qu'après tout Ystari se porte aussi caution) donc pas mal de tests. Bref il ne faut juste pas réduire le travail d'édition et de traduction à une dimension (que j'ai compris être plus importante pour toi) ou à un détail. Par exemple, un jeu avec du texte qui me plait et qui sort en anglais, je l'achète de suite (Puerto Rico, San Juan et Princes of Florence) à quelques exceptions près (Jambo que j'ai attendu en français). Ca aussi c'est important pour défendre la langue!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à Grunt de venir nous expliquer les décision d'Ystari quant à la traduction de Race for the Galaxy. Tel qu'indiqué plus haut, je supposais les différences culturelles, mais j'étais loin d'être pleinement conscient des réalités professionnelles auxquelles un éditeur doit faire face.

 

Comme mes autres amis Québécois, j'aurais préféré "carburant" et "extraterrestre". Cependant, je dois reconnaître avoir été très content d'avoir pu choisir entre la version anglaise ou française à la sortie du jeu. Pour un petit 10% de plus cher, j'ai pu opté pour jouer dans ma langue maternelle. Je ne peux donc que féliciter Ystari et espérer d'encore meilleurs produits dans un futur proche.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah je comprends bien mais j'essaie juste d'expliquer que c'est aussi important par exemple que le jeu soit sorti dans les délais aussi pour promouvoir les jeux en français et la langue française (surtout qu'on est quand même sur des points de détail) ET que le jeu puisse plaire à ceux qui font confiance à Ystari (parce qu'après tout Ystari se porte aussi caution) donc pas mal de tests.

 

Je suis conscient qu'il y a certains délais pour la traduction, mais je suis sure que c'est pas tellement plus long de faire une traduction en français international que de le faire en français régional. Je n'achète donc pas l'argument du délais additionnel. Par contre, je suis tout de même d'accord qu'il est préférable de sortir la version française en même temps que la version anglaise comme ce fut le cas pour Race for the Galaxy. Souvent nous devons attendre quelques mois pour obtenir cette version. Et soyons franc, plusieurs d'entre nous sommes incapables de se retenir si longtemps :D . Personnellement j'essaie d'attendre la version française lorsque je sais que celle-ci sera éditée même si je suis bilingue et qu'il serait plus rapide et souvent moins cher d'acheter la version anglaise.

 

J'ai bien hate de voir arriver la version française du Air Pack de Days of Wonders et de Cuba par filosofia. :biga

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Malgré le fait que l'intégrité de la traduction puisse être discutée, je tiens tout de même à lever mon chapeau à Ystari pour avoir permis que ce titre soit disponible et français et surtout, disponible dès maintenant et non pas dans X mois!

 

J'ai commandé 2 copies de l'édition française pour soutenir les efforts de nos entreprises francophones (l'une n'est pas pour moi bien entendu!)

 

Eric

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore un débat linguistique... J'ai toujours dit que les "british" aurait dû commencer le travail d'assimilation le lendemain de leur victoire.

 

Faut avouer que ça nous fait quand même une langue originale: frenglish ou joual, moi je trouve que c'est beaucoup plus coloré ainsi :) .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore un débat linguistique... J'ai toujours dit que les "british" aurait dû commencer le travail d'assimilation le lendemain de leur victoire.

 

Faut avouer que ça nous fait quand même une langue originale: frenglish ou joual, moi je trouve que c'est beaucoup plus coloré ainsi :) .

 

Si tu voyais toute les horreurs qu'on lit en France ;) Mais c'est du snobisme linguistique (de toute fason la grande majorité de l'anglais vient du vieux francais, a charge de revanche)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous !

 

Averti par Grunt de l'existence de ce sujet, et étant moi-même impliqué dans la traduction de Race for the Galaxy (pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis le patron d'Ystari Games), il me tient à coeur de réagir sur ce forum et de vous apporter des éléments de réponses sur les divers points abordés ici ainsi que sur mes positions personnelle. J'espère que vous aurez la patience de me lire...…

 

Commençons par quelques mises au point :

 

1) Je respecte les habitants du Québec, ainsi que leur volonté de défendre leur langue qui, si elle diffère parfois de la notre, en est tout de même une soeur (plus qu'une cousine).

 

2) Malgré le fait qu’il existe une terminologie définissant un « Français international », force est d’admettre que cette notion est fort peu répandue en France. Ainsi nombre de locutions que vous admettriez comme faisant partie intégrante du « français international » sont proprement étrangères aux français, pour qui votre combat pour la défense de la langue est forcément moins une préoccupation (car comme l'indiquent certains d'entre vous, nous ne sommes pas une minorité entourés d'une masse d'anglophones). Cela ne signifie pas qu'il n’existe pas de combat contre les anglicismes en France, mais simplement que ce combat est différent. Bref, la tendance en France est de considérer que le français correct n'est pas ce que vous appelez, le « français international » mais le français tel qu'il est parlé aux alentours de Paris. Attention ! Je ne sous-entends pas par là que le Québécois est un patois (et ce n'est pas du mépris à votre égard), mais simplement que pour nous autres, c'est naturellement Paris qui dicte la norme depuis le Moyen-Âge et qu'il me parait donc difficile de nous conformer à ces conceptions endogènistes et exogènistes qui semblent diviser vos experts mais qui n'existent pas chez nous ! Quitte à vous choquer, je ne considère pas que je parle un « français régional », mais que je parle simplement français, question d'habitude millénaire. Et puis, je pense que ce n'est pas un mal que nos deux versions de français comportent quelques différences, car après tout nous sommes séparés par quelques milliards de litres d'eau salée, et que chacun a eu le temps de développer ses petites spécificités culturelles en 400 ans. Bref, aucun besoin d'unifier tout cela sous une norme commune et forcée. On se comprend et c'est parfait comme cela !

 

3) A titre personnel (et c'est donc forcément le point le plus discutable) j'estime que l'évolution des langues n'appartient pas aux hommes, mais au temps. Ainsi il m'est difficile, ainsi qu'à tout français, d'utiliser un obscur néologisme parce qu'un quelconque énarque a décidé du haut de sa tour de Babel (en ivoire) qu'il était préférable que la population dise « pollupostage » plutôt que « spam ». Pour moi, l'interpénétration des langues se fait naturellement (voir plus bas l'exemple édifiant du fuel) et combattre ce phénomène en France serait renier une bonne partie de notre vocabulaire composé de déformation de l'anglais, l'espagnol, le latin ou l'arabe. Les mots se forment, disparaissent, perdurent par la force des choses. Même les anglais utilisent des mots issus du français, et on ne va pas les en blâmer ;) Cela ne signifie en aucun cas qu'il faut laisser la porte ouverte à tous les mots anglais, mais plutôt que nier aveuglément l'existence de ces mots ne mènera sûrement pas à défendre notre langue commune sur des bases saines.

 

Ces points étant précisés (désolé de tirer un peu à la ligne, je suis plutôt bavard) passons au cas de RFTG...

 

J'ai effectué la traduction des cartes en compagnie de William Attia (auteur de Caylus, désolé de t'embarquer dans cette histoire avec moi William). Tout comme moi, William est un fervent lecteur de S.F. depuis de longues années. D'emblée, notre volonté a été de nous conformer à un certain nombre de contraintes mais aussi de respecter les nombreuses références qui émaillent le jeu.

 

1) Titre : Dès le départ, nous avons eu conscience qu'il ne serait peut être pas possible de publier en France les extensions du jeu pour une question de coût (une extension se vendant beaucoup moins que le jeu original). Dès lors, en traduisant le titre, nous exposions ainsi nos acheteurs à un problème majeur. En effet si d'aventure nous décidions par la suite de ne pas traduire les extensions, il aurait été très facile en regardant le talon des cartes de deviner d'où provenait la suite de la pioche (dos en anglais=extension). Par ailleurs, je ne sais pas comment sonne « La Course pour la galaxie » au Québec, mais en France cela donnerait clairement l'impression d'un jeu ludo-éducatif ce qui n'est vraiment pas souhaitable. Je conçois que cela soit difficile à croire pour vous, mais je suis français et je sais par expérience ce qui ne marche pas dans mon pays. Je ne parle pas non plus des « Maitres de l'univers », qui font simplement référence à une série animée de notre enfance (les jouets Mattel pour ceux à qui cela dit quelque chose)...

 

2) Alien, Blaster, Fuel and co ;) : bien souvent notre souci a été de respecter la vision SF du jeu plutôt que notre belle langue. Ainsi, si je n'ignore pas que certains grands précurseurs de la SF furent français (Cyrano de Bergerac peut être, Jules Verne évidemment, mais aussi Barjavel pour être plus moderne) je sais également que la SF actuelle a gagné ses galons sous la plume des Asimov, Van Vogt, Dick, Herbert, Clarke pour évoluer jusqu'aux Brin, Simmons, Banks (j'en passe, et des meilleurs). Je ne vais même pas prendre la peine d'évoquer le cinéma ou les séries télé, vous voyez le topo...

Lors de la traduction, et si l'on fait exception des soucis d'espace ou des contraintes d'intégrité entre les cartes, il nous est vite apparu que le jeu tirait ses racines de cette SF (depuis ce que l'on appelle communément « âge d'or » jusqu'à nos jours) et que nous nous devions de le souligner. Ainsi, le mot Alien (qui évoque depuis Riddley Scott tout le mystère de la créature venue d'outre-espace) nous a semblé bien plus intéressant qu'extra-terrestre (qui évoque franchement plus les petits hommes verts). Ainsi « Blaster » nous a semblé plus évocateur que « phaseur » , qui ne doit son utilisation en tant qu’arme qu'à une maladroite assimilation de Star Trek (série vraiment vieillotte par chez nous). Quitte à utiliser un néologisme, j'estime donc que nous avions le choix. Je tiens d'ailleurs à préciser qu'ici en France, la première traduction de la Guerre des Etoiles (à grand renfort de Z6PO, Ian Solo et Chiktaba et autres piètres expressions) est traitée avec un mélange de mépris et d’amusement. Cela ne doit pas vous étonner de notre part, mais en même temps, force est d'admettre que ces traductions « forcées » (effectuées d'ailleurs par on ne sait qui) ont également un caractère fortement désuet de notre côté de l'océan. Pour le terme « fuel » utilisé en tant que carburant, je vous signale toutefois qu'il est attesté dans le dictionnaire depuis 1886, et tirerait son origine de l'ancien français füaille (désignant le bois de chauffage au 13ème siècle, la provenance étymologique étant vraisemblablement le feu ). Preuve que certains anglicismes n'en sont tout simplement pas (c'est même l'inverse ici puisque le mot fuel vient donc du français) et que l'interpénétration linguistique rend toute analyse amusante ! Bref, quand il existait un néologisme français adéquat (comme les robots réplicateurs, référence évidente à la série Stargate et non pas aux réplicants de Blade Runner) nous l'employions, mais nous n'avons pas hésité pour autant à nous accorder un certain nombre de « licences poétiques » afin de mieux marquer le côté « SF classique » de la chose.

 

Bref, je me rend compte que j'ai trop bavardé, et je ne vais pas chercher à vous persuader plus avant. Je ne suis pas plus entiché que vous de tous ces mots anglais (par exemple "je dois aller back à mon office, mon stappler est runné out » ne passerait pas non plus en France), et je ne considère pas que leur emploi soit un signe de « branchitude » (aïe, il fait mal celui là) mais j'ai une certaine reconnaissance du ventre et je ne hais point les remarquables auteurs anglophones que j'ai cité plus haut. Je ne m'étais pas vraiment rendu compte que de tels choix pouvaient prêter à conséquences chez vous mais - je vais être honnête - tout en respectant votre combat, j'assume pleinement chacun de ces choix et je les referais à l'identique si l'occasion s'en présentait. Je vous prie juste de ne pas y voir là une marque d'irrespect pour votre langue qui est aussi un peu la mienne et qui, je le crois fermement, perdurera bien au-delà de 2100...…

 

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

WOW! Je suis content d'avoir ton point de vue Karis, et bienvenu sur le forum!

 

Je comprend les choix fait pour cette traduction, et j'apprécie ta franchise et tes explications!

 

Il faut aussi comprendre qu'ici, il existe aussi une autre problématique, la différence des prix entre les versions traduites en anglais et les versions traduites en français. RFTG étant une exception dans ce cas, puisque de ce coté de l'océan, le prix de la version française et anglaise est le même, mais généralement, il y a une différence de plusieurs dollars, même dans le cas où seul la boite et les règles doivent être traduites.

 

Ceci dit, RFTG est un titre qui me facinait énormément, et que je vais me procurer rapidement (en français!).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci !

 

Comme je l'ai dit, je comprends bien vos problèmes et je partage vos visions sur la défense du français (sauf que moi je dois être ce que vous appelez exogènistes (?), puisque je suis pour le défense des différentes formes de français et contre une normalisation "internationale" forcée qui ne ferait qu'affaiblir le combat, sachant que les français n'accepteraient jamais de se plier à une telle norme). J'estime parler un français châtié et j'admet que je goûte assez peu aux remarques narquoises concernant le langage SMS (que je n'apprécie pas particulièrement, et qui est un fléau bien pire que le "français régional") ou parlé. Bref, je suis content d'avoir fait cette mise au point, même si je suis conscient du fait que je ne convaincrai pas certains d'entre vous...

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Karis d'avoir pris le temps de justifier le tout. Je remarque l'ampleur de la tâche et ayant moi-même des amis traducteurs, c'est toujours passionnant de discuter de l'art de la traduction.

 

Points de vue très intéressants et très bien justifiés de ta part. Je comprends aussi qu'il y a des différences même en anglais selon que ça provienne des États-Unis, de l'Angleterre ou de l'Australie par exemple. Mais je ne cache tout de même pas ma déception car pour moi, ce n'est pas branché d'utiliser des termes anglais quand il y a un équivalant français. Désolé!

 

Merci tout de même à Ystari, particulièrement à l'équipe de traduction de nous avoir pondu une édition francophone.

 

J'aurai la chance de faire quelques tests de langue bientôt car je vais en France pour la première fois en février. On se verra peut-être au festival de Cannes!

 

Sans rancune et au plaisir de jouer à un jeu Ystari avec toi ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sincèrement, un grand merci de ta visite Karis.

Je crois que ça nous a permis de mieux comprendre l'environnement dans lequel ces décisions ont été prises.

Comme je l'ai mentionné précédemment, j'apprécie grandement que Ystari ait pris la peine d'arrimer ses délais de production afin que soient publiés simultanément la version franco et anglo de RftG (et au même prix qui plus est!). Je dois avouer être attristé d'apprendre que les extensions ne seront probablement jamais traduites cependant.

 

Bref, continuez sur cette voie, la traduction quant à elle, je pourrai sans problème vivre avec!

 

Peut-être une petite question si je puis me permettre :

Quelle est la différence entre Ystari Games, Ystari Vintage et Ystari Plus? Est-ce une question de détention de droits?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à vous !

 

Aucune rancune de ma part et effectivement on se voit à Cannes ;)

 

Normalement, vu le succès du jeu, les extensions seront traduites. Simplement ce n'était pas sûr au moment ou nous avons publié le jeu de base...

 

Sinon pour les noms, c'est avant tout du classement :

 

Ystari Games : Les jeux développés (au moins à partir d'un certain stade) en interne

Ystari Vintage : rééditions de grands classiques

Ystari Plus : co-éditions à plusieurs (ainsi, Agricola sera un Ystari Plus)

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous !

 

Averti par Grunt de l'existence de ce sujet, et étant moi-même impliqué dans la traduction de Race for the Galaxy (pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis le patron d'Ystari Games), il me tient à coeur de réagir sur ce forum et de vous apporter des éléments de réponses sur les divers points abordés ici ainsi que sur mes positions personnelle. J'espère que vous aurez la patience de me lire...…

 

Commençons par quelques mises au point :

 

1) Je respecte les habitants du Québec, ainsi que leur volonté de défendre leur langue qui, si elle diffère parfois de la notre, en est tout de même une soeur (plus qu'une cousine).

 

Plus longtaine cousine, les 2 ont évolées de leur côté de facon distincte enfin bon bref on se comprend tout de même :-)

 

2) Malgré le fait qu’il existe une terminologie définissant un « Français international », force est d’admettre que cette notion est fort peu répandue en France. Ainsi nombre de locutions que vous admettriez comme faisant partie intégrante du « français international » sont proprement étrangères aux français, pour qui votre combat pour la défense de la langue est forcément moins une préoccupation (car

 

Et réciproquement ;) Le Francais international n'est ni plus ni moins que le Francais de France (pour ca que on y prête pas attention).... Ceci dit on est cernés par l'allemand, l'espgnol, l'italien, le neerlandais, etc et on a pas eu vraiment à défendre notre langue et quelque part on a moins cette "intrusion", chacun reste dans son coin sagement on a donc moins conscience des question linguistiques, ici nous sommes en gros 9-10 millions de francophone si on compte ce que y a aux US) sur 300 millions c'est 5-6x moins qu'en France/Europe et vu que l'Amérique du Nord est quelque chose de jeune encore avec beacoup d'immigration des 4 coins du monde, le francais peut se dissoudre assez vite si on ne fiat pas attention. Encore que y a un léger regain (tiens je scamnnerai l'article en fin de semaine). De plus la langue est ici encadrée par la Loi (les entreprise de 50 personnes et plus doivent obligatoirement utiliser le francais dans leur communication pour ne citer que ce cas). Y aussi une fiièreté de la culture fancophone qui fait partie intégrante de l'Histoire ici d'ailleurs (le Canada s'est bâti en Francais et l'Amérique du Nord au complet aurait pu être francaise si Louis XIV n'avait pas eu toute l'Europe contre lui !). Je suis bien supris que aucun bouquin scolaire francais ne parle de cette Histoire si formidable d'ailleurs (mais bon je te fais pas de dessin en France on sait très bien que c'est "neutre" ;) ).

 

En France où on a moins cette culture de défense linguistique, on a plus tendance à être plsu laxistes et à laisser les nom. titres etc en anglais. Comme je disias c'est plus une différence culturelle, si tu as l'occasion de venir ici à un moment donné fais un tour par un magasin de vidéos tu vas te sentir un peu perdu ;) Tiens en France on dit "En solde" ici c'est plus courant de dire "en spécial". On dit "Showroom" ben ici ca s'est traduit par "Salle de montre"... etc etc.

 

 

c'est naturellement Paris qui dicte la norme depuis le Moyen-Âge et qu'il me parait donc difficile de nous conformer à ces conceptions endogènistes et exogènistes qui semblent diviser vos experts mais qui n'existent pas chez nous ! Quitte à vous choquer, je ne considère pas que je parle un « français régional », mais que je parle simplement français, question d'habitude millénaire. Et puis, je pense que ce n'est pas

 

En tant que lyonnais je proteste ;) On a nos termes à nous, enfin comme toutes les régions de France d'ailleurs. Donc un gus qui vit a Paris parle le parsien, je parle le lyonnais :hahahha (plaisanterie) Mais bon les différences sont si minimes.... Ici d'ailleurs pour ton info on a l'équivalent de l'Académie et ca s'apelle l'OQLF, c'est amusant desfois les différences de sens entre les termes ca donne des trucs assez fous parfois.

 

3) A titre personnel (et c'est donc forcément le point le plus discutable) j'estime que l'évolution des langues n'appartient pas aux hommes, mais au temps. Ainsi il m'est difficile, ainsi qu'à tout français, d'utiliser un obscur néologisme parce qu'un quelconque énarque a décidé du haut de sa tour de Babel (en ivoire) qu'il était préférable que la population dise « pollupostage » plutôt que « spam ». Pour moi, l'interpénétration

 

Exact ! Et même en France dans 100 ou 200 ans, le Francais aura encore évolué (tant que ca tourne pas au SMS ca ne me dérange pas), c'est ce qui fait justement une langue vivante...

 

 

1) Titre : Dès le départ, nous avons eu conscience qu'il ne serait peut être pas possible de publier en France les extensions du jeu pour une question de coût (une extension se vendant beaucoup moins que le jeu original). Dès lors, en traduisant le titre, nous exposions ainsi nos acheteurs à un problème majeur. (...)

 

2) Alien, Blaster, Fuel and co ;) : bien souvent notre souci a été de respecter la vision SF du jeu plutôt que notre belle langue. Ainsi, si je n'ignore pas que certains grands précurseurs de la SF furent français (Cyrano de Bergerac peut être, Jules Verne évidemment, mais aussi Barjavel pour être plus moderne) je sais également que la SF actuelle a gagné ses galons sous la plume des Asimov, Van Vogt, Dick, Herbert, Clarke pour évoluer jusqu'aux Brin, Simmons, Banks (j'en passe, et des meilleurs). Je ne vais même pas prendre la peine d'évoquer le cinéma ou les séries télé, vous voyez le topo...

Lors de la traduction, et si l'on fait exception des soucis d'espace ou des contraintes d'intégrité entre les cartes, il nous est vite apparu que le jeu tirait ses racines de cette SF (depuis ce que l'on appelle communément « âge d'or » jusqu'à nos jours) et que nous nous devions de le souligner. Ainsi, le mot Alien (qui évoque depuis Riddley Scott tout le mystère de la créature venue d'outre-espace)

 

 

Cordialement,

Karis

 

En tout cas merci pour tes explications ! Wow, je dois aussi filer au boulot à présent quele gars de CanPar est passé :loppet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...