Aller au contenu

Verglas-BGG

Membre
  • Compteur de contenus

    2 786
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Verglas-BGG

  1. Oui, j'ai déjà eu une réponse de Capitaine Grappin, il a encore le jeu mais sa copie est seulement en anglais. Et oui, je peux certifier qu'il y a eu une version française de ce jeu ou du moins bilingue. ... un échange de jeu poche, ben kein, pkoi pas dans le fond... À quand le prochain, j'ai peut-être 2-3 trucs à proposer...
  2. Tiens-moi au courant pour le prix et merci de vérifier !
  3. Il restera toujours CandyLand Dora the Explorer! Y'é encore possible de jouer au cribble :0)
  4. C'est à s'arracher les cheveux de sur la tête cette histoire-là... Tu crois que ton p'tit voisin accepterait de me le revendre ? (ben non, je blague...). Ça me surprends qu'il n'y ait pas plus de gens pogné avec une copie de jeu et qui cherche à s'en défaire. Personnellement, j'ai joué 1 fois et j'ai trouvé ça plate, mais comme j'ai dis, je le cherche pour un ami.
  5. ouahahaha, non franchement j'adore cette tentative... cé horrible !
  6. Bonjour, Je recherche ce jeux à la demande d'un ami. J'aurais besoin d'une version incluant le français. Si vous êtes vendeur, faites-moi signe. Merci !
  7. Sérieusement, j'hésite entre 0 et 10 %. Pour moi un jeu en français c'est un jeu dont les phrases et la majorité des mots respectent les structures de la langue française. 0% c'est parfait mais en réalité il y a des mots en anglais ou autres qui selon moi peuvent apparaître dans une version française sans que cela nuise à la compréhension du jeu. Ici je pense surtout au vocabulaire de science-fiction (ex: alien, blaster, fuel, etc). Il y a aussi les autres mots qui indiquent des lieux ou des noms et qui se glissent dans les jeux français en passant parfois inaperçu (Kingsbridge, Broadway, etc). Le prieuré de Kingsbridge, ça devrait pas plutôt être Le prieuré du pont des Rois ? Il n'y a aucune langue "pure" puisqu'elles sont toutes dérivées d'une autre... Si on pense qu'à la base la langue française provient du latin, je vois pas en quoi l'incorporation de quelques mots d'une autre langue viendrait nuire à celle-ci. Saviez-vous que les anglais utilisent parfois le mot "rendez-vous" au lieu de "appointement" ? Et au fil des ans, l'orthographe et les règles de plusieurs langues ont été changées selon les besoins des populations pour qu'elles puissent se comprendre. Pour ceux qui voudraient avoir un aperçu de l'évolution de notre cher français au fil des siècles vous pouvez consulter l'adresse suivante: http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/francophonie...en-francais.htm
  8. En fait, le jeu s'appelle Mr.Jack et pas Jack l'éventreur. Libre à vous d'expliquer ensuite qui était Jack l'éventreur, il n'en demeure pas moins un personnage historique. Nous on rit présentement des pirates et des vickings et à l'époque ils étaient une vrai terreur pour ceux qui subissaient leurs attaques. Pour actualiser, on pourrait dire que Mr.Jack est un taxeur qui vient de piquer le manteau d'un enfant et que les autres personnages essaient de lui faire rendre le manteau...
  9. Ma précision: Pour moi ça dépend du matériel du jeu. Si le jeu est neutre "sans texte sur le matériel" et que seuls les règlements ont été traduits et réimprimés en Français, le prix du jeu devrait être sensiblement le même (j'accepterais une différence de 5$). J'irais même plus loin en réaffirmant que pour moi les jeux "sans texte sur le matériel" devraient être fournis en version multilingue dès leur mise en marché et que tout le monde devrait payer le même prix pour ce jeu (dans leur région d'achat bien sûr). Par contre, s'il s'agit d'un jeu contenant du texte imprimé sur le(s) plateau(x), cartes, aides-de-jeu etc, alors je crois que le prix du jeu en VF doit tenir compte des coûts de traduction et de réimpression de tous ces items (en plus de fournir un manuel de règlements traduits). Par contre, j'aurais de la difficulté à en estimer le prix sans savoir de quelles quantités de matériel il s'agit.
  10. Plutôt Les Chevaliers de la déception... Par où commencer... + présence de Sir Bédivère - Les couleurs utilisées pour peinturer les chevaliers sont ternes. - Contrairement au jeu de base, les socles des figurines sont tous noirs (plus difficile de distinguer les chevaliers les uns des autres rapidement pour les non-habitués). - Comme l'emballage le dit, ce sont "Les chevaliers de la Table Ronde". Pas de figurines peintes fournies pour l'armure de Lancelot, le Graal ou Excalibur. Personnellement, je trouve que ça fait pas mal dépareillé sur le plateau de jeu avec les chevaliers peinturés et les autres items non-peinturés. Présentement, j'hésite à les garder ou à les remettre à l'échange... Je croyais en achetant ce kit que j'aurais toutes les figurines et que je serais exempte de peindre celles qui venaient avec le jeu de base. Désolé pour les trippeux de peinture, mais moi je veux jouer à mes jeux, pas peinturer des figurines Bédivere sera-t-il assez puissant pour sauver les chevaliers peints de l'échange ? À Suivre...
  11. Verglas-BGG

    Soirée jeu Granby

    T'as reçu tout ce beau monde chez toi ?
  12. Est-ce qu'il y a des échanges mathématiques organisés par les gens du forum parfois ? Si oui, est-ce que les échanges sont généralement faits de façon postale ou en mains propres ? Tk, je surveille les annonces et si jamais y'a un échange qui s'organise à Granby, il est fort possible que je tente cette nouvelle expérience.
  13. ... Il veut le mettre sur Ebay pour le revendre 3x plus cher que le prix qu'il vous aura payé pour...
  14. Bonsoir Don Quixote, C'est très courageux de ta part d'avouer à tous que le français écrit ce n'est pas ta force. J'espère que tu reviendras quand même sur le site pour partager ta passion des jeux. J'ai lu tes commentaires et je comprends ce que tu écris malgré tes fautes de français alors ne te décourage pas. Moi non plus je ne savais pas ce que ça voulait dire "antinomique", mais après une recherche sur internet j'ai trouvé ce que ça voulait dire: c'est comme de dire qu'une chose est contradictoire, contraire, ou opposée.
  15. Tiens... Moi j'aurais troqué Monts-à-mots et Emmerlaüs n'importe quand pour une partie de Puerto Rico, surtout qu'il aurait été le petit dernier à joindre ma collection . Lol, j'aurais bien aimé moi aussi, mais je ne l'ai pas fait pour les raisons suivantes: - J'ai jamais joué et je ne connais pas les règles de Puerto Rico. - J'ai eu le jeu vendredi soir seulement. - Samedi soir, la soirée a commencer tard et j'avais un gamer "light" à ma table, donc je me voyais mal sortir ce jeu pour la soirée... Parfois, faut savoir s'adapter pour faire plaisir à tous si on veut que les gens reviennent nous voir et soit encouragé à essayer d'autres jeux. Pour la prochaine fois qu'elle se joindra à nous, j'envisage de lui présenter Bohnanza.
  16. 2008-01-19 Thurn&Taxis Monts-à-mots Carcassonne Emmerlaüs Ça résume pas mal la soirée.
  17. Bon, cé pas les "hits" de l'année, mais comme je passe régulièrement à cette boutique, je liste ici les spéciaux que j'ai repéré vendredi soir pour ceux du coin que ça pourrait intéresser. Boutique Raoul Chagnon, rue Ste-Anne, St-Hyacinthe Villa Paletti 29,99 $ (1 exemplaire) Coloretto 9,99 $ (2) Hispaniola 29,99 $ (1) Keythedral 29,99 $ (1) L'or des dragons 14,99 $ (1 ou 2) Atlas et Zeus 15,99 $ (1) Cathedral 39,99 $ (1 ou 2) Mr. Jack 31,99 $ (1) PS: comme il s'agit d'une boutique de vente de vélo, il fait de la place pour sa nouvelle saison... Possible qu'il y ait d'autres jeux en rabais à venir.
  18. Ça y est, tu viens de rejoindre le rang des accrocs. Il est maintenant trop tard pour reculer J'espère simplement que ça va bien aller. Je sais que j'ai des difficultés à anticiper les prochaines actions de mes adversaires (je l'ai découvert avec Citadelles). Alors malgré que ce jeu soit un classique, je ne sais pas si je vais trouver plaisir à y jouer.
  19. Pour ma part, je reviens d'aller chercher Puerto Rico en VF. Bien sûr c'est un jeu usagé (ça compte pareil hein ?)
  20. C'est plus fort que moi... Dès que je paie plus cher pour un jeu "sans texte sur le matériel" pour seulement 3-4 feuilles de règles, j'ai tellement l'impression de me faire avoir. Je comprends toute la théorie au niveau des contraites des droits d'auteurs et des royautés, mais je ne l'accepte pas. Parce que dans le fond, je me dis que si le système ne faisait pas l'affaire des éditeurs je crois que ça ferait longtemps qu'ils l'auraient changé pour harmoniser leur prix de vente quelque soit la langue imprimée dans le livret de règlement. En fait, je rejoins beaucoup Alien dans sa façon de penser. Pour un jeu "plein de textes", je suis prête à attendre et à payer plus cher pour avoir le plaisir de jouer en français avec mes amis (qui ne sont pas tous bilingues), mais pour le reste ça me déçoit. Il me semble que c'est pas normal qu'un jeu "sans texte" (seulement les règles réimprimées en français) soit vendu parfois aussi cher qu'un autre jeu "plein de textes" réimprimés complètement en français (incluant le matériel de jeux). J'ai lu dans un autre post que certains éditeurs offraient autrefois des traductions des livrets de règlements sur leur site internet pour leurs "jeux sans textes" et ne le font plus aujourd'hui. S'ils ne le font plus, pourrait-on suspecter qu'ils retirent un avantage financier à revendre des droits de traduction plutot que de les laisser en libre téléchargement sur leur site ? Mais bon, j'ai pas espoir de refaire le monde avec ce post c'est certain. PS: sur ce sujet, je peux chialer pendant des heures. Avis à ceux qui voudrait m'encourager.
  21. C'est peut-être ça "l'arnaque" du système... L'éditeur initial négocie pour la production d'un certain nombre de jeux dans une langue ayant un gros bassin d'acheteur (l'anglais pour ne pas la nommer...). Comme il est plus économique de produire en grande série, il produit tout son matériel (boîte, texte, pions, règlements, etc) en version anglaise et conserve les droits d'auteurs (pour les futures traductions). Ensuite, si le jeu fonctionne bien, il est sûrement moins cher pour lui de revendre des droits d'adaptations à un autre éditeur que de retourner en soumission pour la production de nouveau matériel (boîte, texte, plateau, pions, etc) dans une nouvelle langue... Donc, il reçoit sa part $ pour une traduction d'un jeu qu'il n'a pas pris le risque de produire réellement... De plus, parmi tous les jeux qui sortent à chaque année, il me semble que bien peu d'entre eux bénéficieront d'une 2e réimpression ou plus au fil des années. Donc, ces jeux ne semblent pas des valeurs durables pour l'éditeur (s'ils l'étaient je serais curieuse de savoir s'il en garderait tous les droits linguistiques). Cela pourrait aussi expliquer pkoi certaines compagnies conservent leurs droits d'auteurs dans plusieurs langues. Ici, je pense à des grosses compagnies qui réimpriment leurs mêmes jeux classiques années après années (qui se vendent encore d'ailleurs). Comme ils savent qu'ils risquent de retourner en réimpression périodiquement, ils ont tout avantage à conserver leurs droits de production pour toutes ces langues, et dans leur cas, un réimpression multilingue est sûrement plus facile à gérer "économiquement parlant" qu'une production par langue et par secteur. Tk, tout ça ce ne sont que des hypothèses.
  22. En effet, ce n'est pas l'éditeur qui nous vend le jeu. Mais c'est dommage pour un éditeur qui nous offre un jeu traduit, de voir que finalement les gens lui préfèrent une version anglaise provenant d'un autre éditeur (avec des règles françaises téléchargées, pour ne pas dire piratées, sur internet) à cause du prix de vente final de son produit. Mais à bien y réfléchir, si les éditeurs vendaient les versions françaises et anglaises au même prix, alors pkoi les distributeurs et les détaillants iraient prendre une marge plus élevée sur les versions françaises... À mon avis, ça manque de sens.
  23. Moi j'appuie Unity à 100% ! En allant vérifier sur Tric-Trac j'ai validé que le jeu n'incluait pas de texte sur le matériel. Pour moi, payer 17 $ de dollards de plus pour quelques feuilles de règlements en français c'est INACCEPTABLE. Désolé pour l'éditeur, mais c'est le genre de jeu que j'achèterais en anglais et dont je trouverais la traduction en français sur le web. Y'a toujours ben des maudites limites à épocher le monde... Non, mais, ils pensent-tu qu'on a un doigt dans l' ?
×
×
  • Créer...