Aller au contenu

LeLibraire

Membre
  • Compteur de contenus

    88
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par LeLibraire

  1. Considérant les autres titres de la gamme de M. Diurne, on peut également penser à: Moto Boom Big Boom Vrooom Boom Zip zap Boom Le Boom ici n'étant pas seulement la marque, mais faisant également écho aux multiples accidents que feront sans doute les jeunes chauffards.
  2. Si c'est vraiment trop facile, monte la difficulté d'un cran, et joue à la façon extrême: la partie n'est gagnée que si l'on éradique toutes les maladies. C'est, disons le, pas mal plus difficile, surtout sans le médecin, car on finit souvent au bout des cartes joueurs... Et si la partie normale a été trop courte, rien n'empêche de la continuer avec cette version. Si vous gardez le même ratio de victoire à 6 épidémies à la version éradication, alors là, c'est claire qu'il y a quelque chose qui cloche!
  3. Nostalgie pour le vic-20... Que de souvenirs à recopier des livres de programmation pour refaire un jeu qui, au final, était souvent fort moyen... Et le pire, avant que nous ayons l'enregistreuse pour cassette (car il faut se souvenir que l'on utilisait des cassettes audio come "disquettes" ), dès que l'on trouvait un jeu intéressant, on le reprogrammait à chaque fois. Toute cette perte de temps m'a au moins permis de battre à plate couture l'ensemble de ma classe dans notre cours d'informatique au secondaire, où l'on nous enseignait le MS Basic (sur DOS, bien sûr !) Question complémentaire: qu'est-ce qui s'échangerait le mieux, un vic-20 ou un jeu gangster?
  4. Pour moi, non seulement lire les règles d'un nouveau jeu est un plaisir en soit, qui permet de faire une première approche du jeu et de concevoir au niveau théorique certaines possibilités, mais en plus, la lecture de celles-ci me permet de les expliquer, ce qui est aussi un très grand plaisir pour moi. Je dirais même plus, découvrir un bon jeu, c'est bien, mais faire découvrir un bon jeux à d'autres, c'est mieux. Est-ce que je vous ai dit à quel point j'apprécie cette partie de mon travail? Pour la deuxième question, l'on ne m'a jamais forcé à garder un jeu, mais je crois que même les plus mauvais jeux méritent d'avoir une place en ludothèque, en tant qu'exemples, tels les monuments dédiés aux erreurs humaines, portant les inscriptions "jamais plus". Par contre, je ne suis pas masochiste au point d'acheter ces ignominies juste pour pouvoir les exhiber... Il y a des collectionneurs cherchant les films les plus mauvais, il existe sans doute l'équivalent dans le ludique. J'imagine très bien la scène; l'un d'eux rencontre un auteur de jeux et s'exclame: "Vous savez que votre oeuvre est la pièce maitresse de ma collection?"
  5. Si on devait me forcer à choisir entre les deux, j'opterais pour le pro, qui est une version "amélioré" du jeu. Par contre, s'il y a d'autre choix, il est peut probable que le choix s'arrête sur eux, sauf s'il sagit de "C'est mon opinion" sans modifications de règles... Y'a ben une limite à la torture, quand même!! Ceci dit, l'exemplaire qui ramasse la poussière dans ma collection devrait quand même être plus facile à échanger qu'un "Evergreen"
  6. Bien sûr, avec différentes compétences disponibles, comme les "savoir faire" de Agricola exemples: Sympathique : ajoute +1 à vos jets de fidélisation Gossant: Diminue le temps de livraison du fournisseur jusqu'à 25% Beaucoup d'amis: ajoute un certain nombre de clients fidèles quoi qu'il arrive, mais diminue le profit des ventes (Allez, un prix d'ami...) Grand sous-sol: ajoute un espace d'entrepôt gratuit Vente par internet: compte comme un employé de base (sans compétences particulière) actif 24h sur 24 Vente sous pression: +2 sur vos jet de vente, -2 sur vos jets de fidélisation Dragon nocturne: +1 au moral
  7. Filosofia éditeur avait son site, c'est juste le nouveau site de Filosofia distributeur. Un nouveau site sur leurs distributions et sur leurs activités, et ils osent affirmer que c'est sur l'ensemble des jeux de sociétés au Québec... Pour l'instant, c'est beau, mais c'est tout... Dire qu'ils n'ont même pas pris la peine de mettre à jour leur site de distribution de BD depuis le 28 octobre 2008... Reste à espérer (pour eux) que la maintenance de ce nouveau site soit plus "régulière".
  8. Tant mieux si dans les autres écoles, le génie en herbe était pratiqué autrement que dans la mienne, où les questions de match étaient EXACTEMENT les mêmes (et dans le même ordre, en plus!) que celles vues en entrainement. Ça m'a tellement déçu que j'ai décroché après un match interne, puisqu'on "buzzait" dès le premier mot de la question. "Qui..." BZZZZT "Ronald Reagan!" "Bonne réponse!" et ainsi de suite... Félicitation à tous ceux qui ont joué différemment!
  9. Le principe du génie en herbe, c'est pas justement d'avoir entendu les réponses au moins une fois? Du moins, ce l'était en milieu scolaire, où l'on nous cassait les oreilles avec toujours la même (quoi que assez longue) liste de questions "pour nous entrainer". C'est moins impressionnant de voir les jeunes répondre aussi facilement quand on sait ça, mais "ça fait un meilleur spectacle" qu'ils disaient...
  10. Sans oublier les mots "Québécois", "mous", et une référence à au moins un premier ministre. Hommage de la part des québécois canadiens français d'amérique du nord, Pierre.
  11. Donc, si je comprend bien, les chinois, les indiens, les japonais, et bien d'autres encore, civilisations vieilles de plus de 2000 ans, puisqu'ils ne parlaient pas latin, ils n'étaient, seloi toi, pas civilisés ?
  12. C'est bien pour ça que je proposais mon entourloupe, question d'être certain d'avoir soit des jeux intéressants pour tous, soit assez de lecture pour laisser les autres s'emmerder, si c'est ce qu'ils préfèrent
  13. eh... choisir un jeu de rôle, ainsi que tous le matériel pouvant être utile à celui-ci, est-ce que c'est permis? Comme presque TOUT peut être considéré comme élément pouvant être utile à un jeu de rôle, choisir celui-ci me permet d'amener en douce tous mes autres jeux, de même que mes livres, tant que je suis capable de les insérer dans une méga campagne. On veut faire une partie des colons de catane? C'est simple, nos aventuriers, après un séjour en mer et un naufrage causé par une dispute entre ceux-ci, se réveillent sur les plages d'une île peuplé d'indigènes. Pour déterminer qui avait raison en premier lieu, ils choisissent chacun une tribu locale, et se lancent comme défi de les faire prospérer le plus possible... De plus, rien n'empêche d'y incorporer des bastons de temps à autres, car ce n'est pas les brigands qui manques... Ainsi, ce n'est donc seulement qu'un accessoire pour un scénario On aurait pu dire aussi Puerto Rico et toutes ses copies, pour un résultat similaire
  14. Donc, les loups-garoux, non seulement c'est un jeu de rôle, mais en plus c'est pas un vrai jeu, selon ces clients... Un vendeur devrait, selon moi, informer les clients SI ceux-ci veulent être informer, bien sûr. Ce qui sous-entend que le vendeur connaît bien le produit en question et que les clients sont réceptifs. En mangas, par exemple, nombres de clients se fichent de savoir ce qu'est un Shonen, un Shojo ou un Seinen, du moins jusqu'à ce qu'ils se rendent comptes des scènes "gore" dans ce qu'ils croyaient des livres pour enfants. Oh, et pas d'inquiétude, si elle joue à incarner Cora, elle devrait savoir comment préparer des déjeuners
  15. N'ayant pas révélé ni les résultats exacts, ni nommément la revue, ni même les jeux récompensés, je croyais que c'était acceptable... limite, mais acceptable... Comme j'ai déjà félicité un éditeur, mes félicitations s'étendent donc également à Mathieu.CIP de même qu'à Sophie Tout Court (quoi que, est-elle toujours active sur le forum?) Donc, encore bravo, mais à voix basse cette fois, il faudrait pas qu'on m'entende
  16. Félicitation à Capitaine Grappin (et par extension à Comet) de même qu'à Dragon diurne pour leurs résultats dans la revue la plus consultée au Québec lorsqu'il est question d'acheter un jouet ou un jeu. C'est pas le spiel, mais c'est mieux qu'une claque derrière la tête, non? Oh, et désolé pour tous les autres dragons créateurs que j'ai oublié et qui ont aussi reçu d'aussi bon résultats... Je suis encore nouveau, je ne vous connais pas tous...
  17. Comet, je suis bien d'accord avec toi. Merci à tous ceux qui m'ont signalé la disponibilité d'Agricola chez Archambault. Le représentant du fournisseur a signalé qu'ils avaient eu leurs copies avant car ils avaient été plus "gossants" que les autres. Résultat: je vais (ENFIN) avoir ma copie d'une journée a l'autre. Moral de cette histoire: je vais devoir m'appliquer à être encore plus emmerdeur
  18. Oh, et juste au cas où quelqu'un se posait la question (peu probable, mais quand même) il n'y a aucun problèmes a vendre les livres dans une langue autre, qu'ils soient parus ou non en français, car il sont considérés comme des "biens culturels". La biographie de la verrue de Britney Spears est-elle vraiment plus "culturelle" qu'un jeu questionnaire (voir d'un jeu de tic tac toe)?
  19. Question piège: Si le diffuseur du jeu est basé au Québec, est-il lié par la même loi lorsqu'il vend aux détaillants? Donc, si le jeu n'existe pas en français, ce serait au fournisseur à fournir les règles francophones pour avoir le droit de le vendre aux détaillants dans un premier temps? Si c'est le cas, j'en connais un qui risque de se morfondre en espérant ne pas être dénoncé, car nous n'avons jamais reçu les versions francophones des règles de Axis & Allies édition anniversaire (Dans l'autre cas, on aurait pas pu revenir contre le distributeur de peluche puisqu'il était basé en Ontario, mais s'il avait eu une filiale québecoise...) Edit: Bien finalement, aucun stress pour lui, après vérification il est basé en Ontario également, ce qui explique bien des choses...
  20. En effet, je suis d'accord, tant que la traduction des règles est incluse, sauf si le jeux requiert quand même l'utilisation d'une autre langue, celui-ci n'est pas du tout couvert par la loi, donc aucun risque pour le marchand local. Par contre, l'illégalité se présente si l'on vend sans cette traduction et qu'il n'existe pas de version francophone "dans des conditions aussi favorables". Dès que la version francophone est autant disponible que les autres, inutile par la suite pour le marchand de faire imprimer ces règles. Donc, théoriquement, si le jeu vient juste de paraître et qu'il n'existe pas de traductions des règles, le marchand local qui désire le vendre dans la langue originale se devra de faire faire lui-même cette traduction s'il ne veut pas avoir de problèmes. Et c'est comme de rouler à 140 sur l'autoroute: il y a aucun problèmes tant qu'on se fait pas prendre (dans ce cas, tant qu'il n'y a pas de plainte d'émise) Nous avons déjà eu une plainte car nous vendions une peluche avec lien internet, et que les instructions pour se rendre sur celui-ci n'était qu'en anglais... Résultat: nous n'en vendons plus, tout simplement. Parasdisco, I believe my english is strong enough to understand most rules in their original forms, thank you. Sometimes, it's even easier to understand when you read the untranslated version, as errors can always happen. Merci pour l'information sur Agricola, je suis de moins en moins optimiste et de plus en plus dans l'alternative
  21. Agricola en français au Archambault Ste-Foy? Est-ce que les boites étaient amochées? Sinon, m. le distributeur va (encore) entendre parler du modeste libraire attendant impatiemment sa copie, de même que celles de ses clients, depuis janvier dernier! "Je suis désolé" qu'il disait "mais on a juste des boites brisées en stock. Ne vous inquiétez pas, nous n'allons pas privilégier les grandes chaines au détriment des petits. D'ailleurs, si nous devons faire un choix entre expédier une copie à une chaine ou à un petit, le petit est préférable pour nous, car il paie plus rapidement" C'était plus ou moins ses paroles... À moins qu'ils en aient reçu une quantité non prévue et qu'ils aient commencé à en expédier à tous? (C'est espérer un miracle, je sais, mais vaut mieux parfois être optimiste qu'être en $%?&/"! ) Questions complémentaires: Les jeux de Wallace réputés incompréhensibles, seraient-ils en fait écrit en Wallacien? Si c'est le cas, devraient-ils être interdits de vente au Québec, à moins qu'une version des règles en français compréhensible ne soit fournie ou ne soit disponible sur le marché dans des conditions aussi favorables? (par contre, je parle par réputation, n'ayant pas encore tenté l'expérience du déchiffrage wallacien ) Je préfère avoir les versions françaises des jeux car elles sont plus facilement compréhensible par tous les joueurs, occasionnels ou non. Bien souvent, entre deux jeux plus costauds, mes petits jeux de Steve Jackson Games ont été boudés par les autres joueurs car dans la langue de Shakespeare. De même, certains de mes joueurs de D&D n'y comprennent absolument rien avec mes livres en anglais (mais dans ce cas précis, je les ai laissés s'acheter leur propre livre. Et étrangement, il se réfère toujours à la version anglophone lorsque vient le temps de déterminer leur grandeur et leur poids, question d'obtenir des pieds et des livres plutôt que des m et de kg )
  22. C'est la zone grise ici, c'est quoi «aussi favorable»? Rivière d'enfer à 50$ contre la version anglaise à 30$, est-ce que c'est aussi favorable? Si ma boutique commande des Endeavor, est-ce qu'il devient un hors-la-loi le jour où la version française de ce jeu sans texte va sortir? Il fait quoi avec ses copies maintenant qu'elles sont achetées? Cette loi est très floue et n'est pas très représentative de la réalité. Au sens stricte de la loi (ce qui ne signifie pas dans l'application pratique) si le jeu nécessite l'usage d'une langue autre que le français, et que la version française n'existe pas, la boutique à le droit d'en avoir autant qu'elle le souhaite, mais elle n'a pas le droit de les vendre. Donc, dans ton exemple, si ta boutique commande des Endeavor, elle aura le droit de les vendre tel quel UNIQUEMENT lorsque la version française sera disponible. Je reprend une partie de l'article 52.1, qui je crois s'applique pour conditions aussi favorable de l'article 54: "pourvu que la version française soit accessible dans des conditions, sous réserve du prix lorsque celui-ci résulte d'un coût de production ou de distribution supérieur, au moins aussi favorables et possède des caractéristiques techniques au moins équivalentes." Donc, le prix peut différer entre les versions, dépendamment des coûts de productions ou de distribution, mais une boutique ne pourrait pas, par exemple, tenir en stock BSG en anglais seulement, et vendre la version française sur commande seulement. Si les deux sont sur commande seulement, alors les conditions sont aussi favorables. Ainsi, Agricola en anglais (plus facile à se procurer que la version française) ne correspond pas non plus aux "conditions aussi favorables" selon moi. La copie des règles tirées d'internet est une façon de contourner la nécessité de l'usage de la langue autre. Si le marchand vend le produit sans celles-ci, il est dans l'illégalité si le produit n'est pas disponible dans des conditions aussi favorables. D'autre part, des jeux comme le "Scrabble" en anglais, nécessitant du l'usage de la langue autre même si on à les règles en français, reste illégal si on ne vend pas la version française, toujours dans les mêmes conditions. Donc, si on reprend encore l'exemple de Grappin, on peut vendre les Endeavor en question SI on y ajoute les règles en français, car dans ce cas il ne requiert pas d'autre langues que le français. Et il pourra être vendu SANS celles-ci sitôt que la version française sera disponible "dans des conditions aussi favorables".
  23. Considérant que plusieurs dragons sont d'ardents défenseurs de la langue française, voici un sujet épineux, car il peut mettre en conflit deux passions chez la même personne... Selon la charte de la langue française, chapitre VII, article 54 (mais vaut mieux lire les articles 51, 52 et surtout 52.1 pour en comprendre la portée) Voir ici il est interdit de vendre au Québec, pour une entreprise basée au Québec, des jeux "dont le fonctionnement exige l'emploi d'un vocabulaire autre que français", sauf si la version française est également disponible "dans des conditions aussi favorables" (sous réserve du prix, tel qu'indiqué à l'article 52.1). Cette loi (et oui, c'est la loi 101) s'applique également aux entreprises internet, si celles-ci sont basées au Québec. Donc, la question: vaut-il mieux respecter la loi défendant le fait français au Québec, et ainsi forcer les consommateurs à acheter leurs jeux anglais ou allemands sans traduction française dans des entreprises hors Québec et ainsi faire sortir l'argent de notre milieu, ou encore acheter chez les marchands vendant ces jeux dans l'illégalité pour satisfaire sa passion du jeux, les encourageant ainsi à vendre de plus en plus de jeux illégaux, sachant que s'ils se font prendre, la sanction est proportionelle aux infractions? En d'autre mots, vaut-il mieux faire sortir l'argent du Québec pour acheter un jeu désiré, ou encourager un marchand local, tout en risquant de lui imposer une amende parfois si sévère qu'elle pourrait l'obliger à fermer boutique? Le débat est ouvert!
  24. C'est étrange, malgré plusieurs lectures, je ne vois toujours pas la référence au jeux en anglais... Je dois vraiment retrouver ce détecteur d'encre invisible.
  25. Encore une mauvaise compréhension de ma part, j'avais compris que tu avais la version europe EN PLUS de l'original et de la première extension...
×
×
  • Créer...