Aller au contenu

Matthieu.CIP

Membre
  • Compteur de contenus

    115
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Matthieu.CIP

  1. Il y a peut-être un moyen d'encourager de jeunes sociétés qui démarrent. Le grand prix du jouet français (dont le jury est composé de distributeurs) a un prix spécial "Nouveaux talents" qui s'adresse à des gens qui démarrent et ont un bon produit qui mérite d'être encouragé mais dont la distribution est encore naissante... Nous avons eu ce prix là avec Contrario, notre premier jeu et cela a été un énorme coup de pouce... Peut-être une idée à creuser...
  2. Si je peux me permettre pour le logo, même s'il y a l'illustration du dragon, il serait bien d'écrire le mot Dragon quelque part.... Un prix avec 2 ou 3 catégories me semble bien. Pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté sur ma démarche et afin d'éviter toute polémique, il va de soit que je ne participerai pas au vote.
  3. Je trouve également que c'est une bonne idée.
  4. Je pense que s'il y a une telle profusion de titres de jeux en anglais en France c'est que c'est (à tort ou à raison) plus vendeur... La logique commerciale prend parfois le pas sur la protection de la langue française.
  5. Même si les forums de joueurs ne représentent pas forcément l'opinion générale, je trouve cela quand même important de sonder ponctuellement d'éventuels "prescripteurs". On ne le fait pas de manière systématique mais un retour de la communauté ludique sur une réédition, un nouveau format...etc... est souvent riche d'enseignements... Toute la difficulté (et je me suis brûlé les ailes à plusieurs reprises) est de trouver le ton juste pour éviter de se faire taxer de parasitisme commercial...
  6. Oui c'est vrai... Mais en anglais cela sonne souvent mieux qu'en français... Partie de bluff au lieu de Bluff Party, Intermédiaire en bourse au lieu de Trader, Le métro de Tokyo au lieu de Tokyo Train... J'y arrive pas... C'est peut être un peu couillon mais les anglicismes sont tellement devenus monnaie courante en France que cela ne choque quasiment plus personne...
  7. Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ?
  8. Certaines expressions fleurent la bonne humeur et sont littéralement réjouissantes.
  9. C'est un bel objet mais en termes ludiques je trouve le jeu sans grand intérêt car il n'y a pas l'air d'être très compliqué... Le seul moyen peut être de le rendre intéressant est de faire des parcours qui soient chronométrés...
  10. S'être fait torché fonctionne de manière presque identique en français de l'hexagone : Se faire torcher => "Je me suis fait torcher" à Mare Nostrum on peut aussi dire "Je me suis pris une branlée" (argotique aussi).... Manger une volée... C'est rigolo => Prendre une volée marche par contre très bien comme prendre une tôle... Puisque l'on est dans l'argot, "un jeu qui déchire sa race" (pour un jeu incroyable qui casse tout...). C'est très djeuns (pour les jeunes) comme expression.
  11. Tu me files le rouge En français de l'hexagone, je dirai plutôt : sers moi un verre de rouge ou fais péter la bouteille de rouge qui tâche. Mais la deuxième version est plutôt argotique...
  12. Si je dis un truc comme cela çà fonctionne ? "Brasses les dés et si le résultat de ton roulé est 5, tu pourras soit piger une carte, soit discarter un de tes pitons...." Version hexagonale : "Lances les dés et si le résultat de ton jet est 5, tu pourras soit piocher une carte du tas, soit défausser un de tes pions"
  13. Je me lance... cette liste ne demande qu'à être complétée voire amendée. Lancer les dés = Brasser les dés Un jet de dés = Un lancer de dés Piocher une carte/un jeton = Piger une carte/un jeton Le talon = La pile de cartes ou le paquet de cartes Défausser = Discarter Jeter une carte = Défausser une carte Le tas de cartes = La pige de cartes C'est à qui le tour? = C'ta qui à jouer? Ah! Putain de carte = Ah chri** de carte 1) Brasser les dés voudrait dire Mélanger les dés ; le souci c'est que je saisis bien le sens de "mélanger les dés" mais cela ne se dit pas vraiment dans l'hexagone.... 2) Un lancer de dés fonctionne très bien aussi chez nous 3) Idem pour la pile de cartes ou le paquet de cartes ; le mot "talon" marche mais a un petit côté désuet
  14. Je pense que c'est plus un problème de gestion qu'autre chose. Quand on sait que l'ancien directeur de collection de cette belle marque avait un intéressement sur les tirages et pas sur les ventes, on comprend mieux pourquoi il y avait des stock hallucinants et sans correspondance avec les besoins du marché.
  15. Je pense effectivement qu'il y a une augmentation de l'offre en France et que, comme dans tout marché en croissance, celle-ci précède voire anticipe la demande. Mais les indicateurs me semblent bons : Plus de manifestations ludiques, Plus de lieux où l'on peut jouer, un regain d'intérêt des clients qui vont chercher au delà de leur hypermarché classique... Pour ce qui est de la gamme jeu de poche à petit prix, c'est un peu triste à dire mais plus la situation économique générale est morose et plus c'est bon pour nous...
  16. Le marché allemand est très particulier : D'un côté, un prix pour un jeu qui va faire de toutes les façons des scores époustouflants ; De l'autre, plus de 4O grossistes qui se bataillent sur les prix et vendent à la limite de la rentabilité voire à perte (ce qui est autorisé en Allemagne) ; Et au milieu de tout cela des dizaines d'éditeurs qui se battent pour survivre car l'offre est considérable, la demande (hors Spiel quasi-inexistante) et les prix de vente sont à la ramasse... Alors à qui profite le crime ? Au consommateur final certes car le niveau de vente moyen d'un jeu (hors Speil) est très faible. Pour moi, cette situation n'est pas tenable à terme et il est clair que le marché va se restructurer dans les mois à venir... Un spiel vendu à 13 euros six mois après sa sortie, c'est triste, l'excellent Durch die würste vendu à 5 euros à Essen dernier, c'est pathétique...
  17. Il y a une Taxe sur la Valeur Ajoutée de 19,6% en France. Les entreprises récupèrent la TVA et c'est le consommateur final qui la paye. HT : Hors Taxes Une facture est émise avec le solde à payer en TTC. Un exemple pour être clair => Prix de vente HT : 8 Euros TVA 19,6% : 1,57 Euros Total TTC (Toutes Taxes Comprises) : 9,57 Euros
  18. Juste une précision complémentaire sur la décomposition des prix de vente en France avec des valeurs en Euros. Prix de vente conseillé d'un jeu de poche : 10 Euros Prix détail (le prix auquel la boutique achète un jeu au distributeur) : 5 Euros HT Prix distributeur (le prix auquel le jeu est vendu au distributeur) : Entre 2,75 Euros HT (45% de remise quand il y a double distribution => 1 distributeur français + 1 distributeur d'un autre pays)et 3,50 Euros HT (30% de remise) Notre prix de vente moyen constaté : 3,10 Euros HT Coût de revient d'un jeu de poche : 1,50 Euros HT au deuxième tirage La règle de base de rentabilité c'est un ratio de 1 à 5 ou 6 entre le coût de revient et le prix de vente public conseillé. Nombre de personnes/structures impliquées dans la filière : 6 1 auteur, 1 illustrateur (voire dans certains cas en plus 1 coloriste), 1 studio, 1 éditeur (voire 2 dans le cas d'une co-édition), 1 fabricant (avec éventuellement 2 ou 3 sous traitants), 1 boutique Aucune critique de ma part sur la rémunération des différents acteurs qui sont à mon avis rémunérés à leur juste valeur.
  19. Sachant que l'on a un oeil bandé et l'autre pas, à la vue de cette image, je serai tenté de dire que l'on joue avec son oeil directeur... C'est effectivement intriguant...
  20. Villa Paletti sans hésiter un seul instant. Un vrai bon jeu de construction à la fois tactique, familial et simple d'accès.
  21. Aussi curieux que cela puisse paraître, c'est une co-édition Ystari/Cocktailgames. Pour la petite histoire, Cyril m'a soufflé l'idée de rééditer ce jeu et j'ai proposé que nous le fassions ensemble. Par ailleurs, nous avons embauché un salarié partagé (Gabriel) à 50/50 entre nos deux sociétés. Cyril nous donne aussi des coups de main sur certains des jeux de notre gamme qu'il aime bien. La règle à 4 joueurs et à joueurs de la version francophone de KaChing (francisé sous le nom de Trader) c'est lui... J'ai un peu de mal à lui rendre le change sur le développement des jeux de sa gamme ;o) Voilà, une synergie professionnelle et amicale.
  22. Désolé mais on a pris beaucoup de retard et KALEIDOS ne sera pas disponible pour Essen...
  23. Toujours à l'affût de petits jeux simples, non traduits en français et qui pourraient entrer dans une jolie ligne de jeux en boîte métal. Matthieu Hors sujet : 1) J'ai besoin d'une explication de texte => Qu'avez vous sur le radar ? Je n'ai pas compris le sens exact de la chose... J'imagine que cela veut dire : Qu'avez vous en vue... 2) Je trouve ce forum bien sympathique...
×
×
  • Créer...