Aller au contenu

Through the Ages


chucklinus

Messages recommandés

Il semble y avoir quelques coquilles (erreurs) dans la traduction française par Iello de Through the Ages. La plupart des erreurs semblent mineures. Iello travaille probablement, selon les rumeurs, sur un errata qui donnerait de façon officielle la bonne traduction.

 

Entre temps, Ludigaume qui a fait lui-même la traduction pour Iello, vient de transmettre les quelques petits points à corriger sur un fil de discussion sur Tric Trac.

 

Je me permet donc, de copier son message ici :

 

"

Voici

 

--- Page 6 ---

 

[Pour construire une Unité Militaire:

Vous utilisez 1 Action Civile

 

-> [Pour construire une Unité Militaire:

Vous utilisez 1 Action Militaire

 

 

--- Page 7 ---

 

Production et Entretien

 

La Nourriture et les Ressources qui n'ont pas été utilisées durant le tour sont perdues.

 

-> La Nourriture et les Ressources qui n'ont pas été utilisées durant le tour ne sont pas perdues.

 

 

--- Cartes ---

 

1 Plunder Piller

Take a total of 3 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.)

Prenez un total de 3 ressources et/ou nourriture d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.)

2 Plunder Piller

Take a total of 5 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.)

Prenez un total de 5 ressources et/ou nourritures d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.)

3 Plunder Piller

Take a total of 8 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.)

Prenez un total de 8 ressources et/ou nourriture d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.)

 

-> Ne pas tenir compte de la phrase (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.)

Erreur dans le fichier source de l'éditeur tchèque.

 

 

1 Inhabited Territory Territoire Inhabité

 

-> Territoire Peuplé"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les 2 premiers, petites erreurs de mots qui ont un grand impact sur le jeu!

Tout à fait. Mais à la lecture des règles, on s'en rend tout de même compte, il me semble que ce soit bien expliqué. C'est juste qu'il y a 2 phrases ou mots qui se contredisent ;) Mais ça peut effectivement être mêlant et avoir un gros impact!

 

Pour le 3eme point, c'est aussi bien expliqué que lorsque l'on prend une ressource à un autre joueur, on ne prend pas physiquement son cube. Celui-ci perd le cube de sa carte et le remet dans sa réserve et on prend un cube de notre réserve pour le placer sur notre carte. Par contre, la traduction de la carte "Piller" porte un peu à confusion dans ce sens.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...