chucklinus Posté(e) 14 janvier 2011 Share Posté(e) 14 janvier 2011 Il semble y avoir quelques coquilles (erreurs) dans la traduction française par Iello de Through the Ages. La plupart des erreurs semblent mineures. Iello travaille probablement, selon les rumeurs, sur un errata qui donnerait de façon officielle la bonne traduction. Entre temps, Ludigaume qui a fait lui-même la traduction pour Iello, vient de transmettre les quelques petits points à corriger sur un fil de discussion sur Tric Trac. Je me permet donc, de copier son message ici : " Voici --- Page 6 --- [Pour construire une Unité Militaire: Vous utilisez 1 Action Civile -> [Pour construire une Unité Militaire: Vous utilisez 1 Action Militaire --- Page 7 --- Production et Entretien La Nourriture et les Ressources qui n'ont pas été utilisées durant le tour sont perdues. -> La Nourriture et les Ressources qui n'ont pas été utilisées durant le tour ne sont pas perdues. --- Cartes --- 1 Plunder Piller Take a total of 3 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.) Prenez un total de 3 ressources et/ou nourriture d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.) 2 Plunder Piller Take a total of 5 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.) Prenez un total de 5 ressources et/ou nourritures d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.) 3 Plunder Piller Take a total of 8 resources and/or food from a rival. (You take your opponent's blue tokens.) Prenez un total de 8 ressources et/ou nourriture d'un rival. (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.) -> Ne pas tenir compte de la phrase (Vous prenez les jetons bleus de votre adversaire.) Erreur dans le fichier source de l'éditeur tchèque. 1 Inhabited Territory Territoire Inhabité -> Territoire Peuplé" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 14 janvier 2011 Auteur Share Posté(e) 14 janvier 2011 Je vais suivre les fils de discussion sur trictrac et vous apporterai les nouvelles infos et correction au besoin. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kinwolf Posté(e) 14 janvier 2011 Share Posté(e) 14 janvier 2011 Pour les 2 premiers, petites erreurs de mots qui ont un grand impact sur le jeu! Avoir traduit le livre moi-même, je dois avouer que j'aurais fait la même erreur pour Inhabited/Inhabité Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 14 janvier 2011 Auteur Share Posté(e) 14 janvier 2011 Pour les 2 premiers, petites erreurs de mots qui ont un grand impact sur le jeu! Tout à fait. Mais à la lecture des règles, on s'en rend tout de même compte, il me semble que ce soit bien expliqué. C'est juste qu'il y a 2 phrases ou mots qui se contredisent Mais ça peut effectivement être mêlant et avoir un gros impact! Pour le 3eme point, c'est aussi bien expliqué que lorsque l'on prend une ressource à un autre joueur, on ne prend pas physiquement son cube. Celui-ci perd le cube de sa carte et le remet dans sa réserve et on prend un cube de notre réserve pour le placer sur notre carte. Par contre, la traduction de la carte "Piller" porte un peu à confusion dans ce sens. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant