Romain Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 J'ai pu lire cela sur le site de Bruno Faidutti: "Bref, je ne suis plus tout à fait sûr que ce voyage soit une obligation "professionnelle", mais ça me fait toujours plaisir d'aller à cette grande messe du jeu de société - zut, le jeu de mots ne marchera pas en anglais." Comme vous le savez il traduit ses textes en anglais. Je peux comprendre que les jeux de mots ne se traduisent pas toujours... Mais là je ne comprend pas le jeu de mots en français... Quelqu'un peut m'expliquer? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toynan Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Je ne vois que ''Grand Messe'' qui puisse ne pas se traduire en anglais... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MadMax Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Je me suis dit la même chose en début de semaine... je n'ai juste pas eu le courage d'étaler mon ignorance au grand jour Je me suis dit aussi que ça devait avoir rapport avec le "grande messe", mais je ne vois pas la "joke" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 19 octobre 2007 Auteur Share Posté(e) 19 octobre 2007 Je ne vois que ''Grand Messe'' qui puisse ne pas se traduire en anglais... Ça doit être cela, il voulait dire une expression qui ne se traduit pas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 19 octobre 2007 Auteur Share Posté(e) 19 octobre 2007 je n'ai juste pas eu le courage d'étaler mon ignorance au grand jour Ne pas avoir peur d'avouer ses faiblesses, c'est une force. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Zero Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Je crois qu'il fait allusion à messe vs "mess". Mess en anglais peut vouloir dire un bordel (dans le sens de déordre et non dans le sens de "qu'est-ce que tu fais pour 100$?"). Donc la "grande messe" devient le "gros bordel", un jeu de mot qui ne fonctionne qu'en franglais! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Probablement une allusion a la profession de foi, qui se fait durant la messe. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Probablement une allusion a la profession de foi, qui se fait durant la messe. C'est aussi à ça que j'ai pensé, en voyant son « professionnel » entre guillemets. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 19 octobre 2007 Auteur Share Posté(e) 19 octobre 2007 ayoye! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Marc Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 ayoye! C'est pour ça que Faidutti est un créateur de jeu, et non un scripteur pour un stand-up. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 19 octobre 2007 Share Posté(e) 19 octobre 2007 Probablement une allusion a la profession de foi, qui se fait durant la messe. C'est aussi à ça que j'ai pensé, en voyant son « professionnel » entre guillemets. Ben dit donc... Vous êtes trop fort pour moi... Je m'étais posé la même question, et n'avais pas trouvé ma réponse... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
philippelemieux1 Posté(e) 20 octobre 2007 Share Posté(e) 20 octobre 2007 Selon moi, il fait la distinction entre action dans le cadre de son travail, dites action ''professionnelles'' et action faites par ''dévotions'', d'où l'utilisation du terme '' grande messe''. Personne ne va à la messe pour affaire professionelle. On y va par croyance et conviction. et c'est cela qu'il veut dire par '' Grande messe''. Une rencontre de gens par conviction, et non par affaire. Il nous fais savoir qu'il y va pour des raisons personnelles, et non pour des raisons d'affaires. qui sait, il y a peut-être une obscure référence à Depeche Mode, Music for the Masses. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 20 octobre 2007 Share Posté(e) 20 octobre 2007 Selon moi, il fait la distinction entre action dans le cadre de son travail, dites action ''professionnelles'' et action faites par ''dévotions'', d'où l'utilisation du terme '' grande messe''. Il y a pourtant bien la profession de Foi durant la messe, un peu comme si Faidutti devait aller confirmer qu'il est toujours bien un fidèle des jeux, http://fr.wikipedia.org/wiki/Profession_de_foi Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toynan Posté(e) 20 octobre 2007 Share Posté(e) 20 octobre 2007 qui sait, il y a peut-être une obscure référence à Depeche Mode, Music for the Masses. Ça me fait penser au remix de cette toune faite par Toy'R'Us et Wal-Marde : Games for the Masses... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aléalogiste Posté(e) 22 octobre 2007 Share Posté(e) 22 octobre 2007 Je crois que j'ai trouvé le jeu de mot. La Grande Messe = La Grande Foire Messe en Allemand veut dire Foire. N'allez pas croire que je parle Allemand, j'ai vu cette explication dans la dernière dépêche sur Trictrac.net Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant