dwarf Posté(e) 2 février 2007 Share Posté(e) 2 février 2007 Je me demande qui paye pour ces tradutions bizarre. dwarf Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 2 février 2007 Share Posté(e) 2 février 2007 Une autre curiosité A game of thrones = Le trône de fer... Mais a lire la version française du roman, ça ne me surprends pas que ce soit mal traduit jusqu'au titre. @Coudloc Personne n'est parfait Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 5 février 2007 Share Posté(e) 5 février 2007 Une autre curiosité A game of thrones = Le trône de fer... Mais a lire la version française du roman, ça ne me surprends pas que ce soit mal traduit jusqu'au titre. Ça fait référence au « Iron Throne », convoité par toutes les familles nobles. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Migmeister Posté(e) 5 février 2007 Share Posté(e) 5 février 2007 Traduire le nom des lieux ou objets important dans les romans fantastiques ou fantaisistes, ça donne des drôles de résultats... Moi, je me rappelle encore, il y a des années, j'ai lu un roman situé dans un monde bien connu, et lorsque la traduction de: " the dwarves of RockHome" est devenus "les nains de Roche-Logis"... Ça me résonne encore dans les oreilles. Depuis ce jour, je n'achète plus de traduction (français-anglais). Si c'est en français, je l'achète en français, si c'est en anglais, je l'achète en anglais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant