Aller au contenu

Messages recommandés

Voilà, j'ai maintenant terminé la traduction de toutes les cartes :)

 

Je demande votre aide (les bilingues) pour la traduction de quelques termes.

 

- Emergency rerouting

- Rich vein

- Burrow

- Chitinous plating

- Guardian aspect

- Spawn brooding

- Cloaking field

- Stasis field

- Summon archon

- Lockdown

- Nuke

- Scanner sweep

- Siege mode

- Spider mines

- Stim pack

 

Merci!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,

 

J,ai fais tourner 5 traducteurs sur internet et je te file le tout par ce qu'il ya quelques petits morceaux très croustillants :) Le premier a essayé de faire une phrase avec le tout et mon préféré = la bombe à Tapotent (elle fait vraiment peur!!!).

 

 

-------------------------------------

 

Le cas d'urgence déviant la veine Riche Creuse Chitinous le placage du Frai d'aspect de Gardien en ressassant le champ de Stasis de champ de Cloaking Convoque archon Lockdown Détruisent des mines d'Araignée de mode de Siège de coup de balai de Scanner à l'arme atomique le paquet de Stim

 

La déviation de cas d'urgence - la veine Riche - le Terrier - Chitinous plaquant = carapace - l'aspect de Gardien(Tuteur) - Engendre rêveur - la Dissimulation du champ(domaine) = le champion invisible - le champ(domaine) de Stase = le Champion de stase - Appelle archon - Lockdown - la Bombe atomique = Nucléaire - le champ de Scanner = balayeur de - le mode de Siège - les mines d'Araignée = Bombe à tapotent - Stim le paquet

 

déplacement de secours - veine riche - creusez - électrodéposition chitineuse - aspect de gardien - couvée de frai - dissimulation du champ - champ de Stasis - rassemblez l'archon - Lockdown - Arme nucléaire - champ de module de balayage - mode de siège - mines d'araignée - paquet de Stim

 

- Réacheminement de secours - veine riche

- Terrier

- Électrodéposition chitineuse - aspect de gardien - champ de Stasis de couvée de frai - masquant le champ -

- Appeler l'archonte

- Lockdown

- Arme nucléaire

- Champ de module de balayage

- Mode de siège

- Mines d'araignée

- Paquet de Stim

 

Le cas d'urgence déviant - la veine Riche - le Terrier - Chitinous plaquant - l'aspect de Gardien - le Frai menaçant - le champ de Cloaking - le champ de Stasis - Convoque archon - Lockdown - Détruisent à l'arme atomique - le coup de balai de Scanner - le mode de Siège - les mines d'Araignée - le paquet de Stim

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est savoureux que de lire tes traductions. J'ai presque le goût de jouer en français pour pouvoir dire (avec une voix caverneuse et bien "evil"): je te frappe de mon Électrodéposition chitineuse et voyons voir si tu peux Appeler l'archonte pour qu'il te protège grâce à son Champ de module de balayage avant que je ne lui balance mes mines d'araignée dans la gueule.

 

Rien à voir avec le jeu mais beaucoup de plaisir à le dire. MOUHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!

Doompig

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sans aller dans le mot pour mot, j'ai 3-4 suggestions:

 

Emergency rerouting - Cheminement d'urgence

Cloaking field - Champ d'invisibilité

Nuke - Ogive (nucléaire)

Scanner sweep - Balayage radar

Siege mode - Mode artillerie (fixe)

Spider mine - Mines mobiles

Stim pack - Injection d'adrénaline

 

Une bonne traduction se fait évidemment au mot, mais aussi au sens de ce dernier. Si vous avez lu les livres de Starcraft, ou encore les informations sur le site de Starcraft 2, alors vous aurez peut-être un peu d'inspiration pour les autres. Je ne sais pas pour vous, mais quand c'est trop quétaine, ça enlève le goût de jouer :P Le plus difficile à traduire selon moi serait le Spawn Brooding, parce que rares sont les verbes français qui signifient ponte/génération instantanée/destruction de l'hôte. Même chose pour l'autre partie du mot, soit Brooding: fils de l'essaim/être inférieur/bas rang/reproduction rapide. Maudit anglais! :lol:

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça fait longtemps que j'ai joué à Starcraft à l'ordi, et je ne me souviens plus exactement ce que font tous ces pouvoirs. Phoenixio a néanmoins de bonnes suggestions.

 

J'ajouterais :

 

- Emergency rerouting : acheminenent d’urgence

- Rich vein : Filon riche

- Burrow : Pas super évident, pour les animaux, on parle d’animaux fouisseurs, comme la taupe. Sinon, il s’agit de se creuser un terrier, une cache. Pour les Zergs, il s’agit d’une manière de se camoufler, on pourrait peut-être dire Camouflage souterrain? Sinon Fouissement (le mot n'existe peut-être pas, mais pourquoi pas)?

- Chitinous plating : Armure de chitine

- Guardian aspect : Aspect du gardien

- Spawn brooding : Ponte de créatures

- Cloaking field : Champ de masquage ou d’invisibilité

- Stasis field : Champ d’immobilisation

- Summon archon : Convocation d’archonte (ou d’archon si on préfère garder les titres anglais).

- Lockdown : Je ne me souviens plus de ce que ça fait en jeu...est-ce que c'était pour désactiver les véhicules ennemis ou quoi?

- Nuke : Frappe nucléaire (pour Nuke strike, ça dépend si le terme signifie l’objet – ogive - ou l’action).

- Scanner sweep : Balayage radar

- Siege mode : Mode artillerie

- Spider mines : Les mines étaient-elles réellement mobiles dans le jeu? On pourrait simplement reprendre Mines araignées aussi.

- Stim pack : Injection d’adrénaline.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci et continué.

 

Voilà ce que je recherche, pas du mot pour mot ça c'est facile. Mais quelque chose en rapport avec le jeu et son univers. Je préfère garder les termes anglais mais j'aime mettre une traduction du terme pour mieux le saisir.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça fait longtemps que j'ai joué à Starcraft à l'ordi, et je ne me souviens plus exactement ce que font tous ces pouvoirs. Phoenixio a néanmoins de bonnes suggestions.

 

J'ajouterais :

 

- Emergency rerouting : acheminenent d’urgence

- Burrow : Pas super évident, pour les animaux, on parle d’animaux fouisseurs, comme la taupe. Sinon, il s’agit de se creuser un terrier, une cache. Pour les Zergs, il s’agit d’une manière de se camoufler, on pourrait peut-être dire Camouflage souterrain? Sinon Fouissement (le mot n'existe peut-être pas, mais pourquoi pas)?

- Spawn brooding : Ponte de créatures

- Lockdown : Je ne me souviens plus de ce que ça fait en jeu...est-ce que c'était pour désactiver les véhicules ennemis ou quoi?

- Spider mines : Les mines étaient-elles réellement mobiles dans le jeu? On pourrait simplement reprendre Mines araignées aussi.

 

Enfouissement serait peut-être mieux, si on ne regarde que la prononciation et l'effet musical du mot. Le mélanger avec "site d'enfuissement" stoppe cette magie par contre :P

 

Lockdown se trouve à être un petit missile lancé par les Ghosts, si je ne me trompe, qui stoppe tout véhicule mécanique, style EMP, mais sans dommage.

 

Quant aux Spider Mines, elles étaient immobiles jusqu'à ce qu'une unité adverse s'approche trop. Alors elle sortait du sol pour courir jusqu'à lui, d'où le "mobile". Sinon Mine Araignée, ça fait trop bizare, sans vraiment qu'il y ait de caractéristiques d'araignées...

 

J'suis pas mal d'accord avec tout le reste par contre, quoique le Spawn Brooding en Ponte de créature manque un peu de violence... :lol: Mais je ne serais pas surpris qu'on ne trouve pas de descriptions adéquates pour tous, les langues n'ayant pas chacune prévues TOUTES les possibilités de sens possibles.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...