Adam d'Ynris Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Seulement pour partager mon plaisir. Comme la plupart des accrocs de ce forum, lorsque je commande un jeu j'ai déjà lu la règle avant que je le reçoive! Dernièrement j'ai commandé de France des jeux qu'on n'avait pas (pas encore pour certain) ici. Des jeux en langue allemande. Je les ai ramassés à la poste aujourd'hui et j'ai déjà ouvert la grosse boîte. Il y avait un ajout aux jeux que j'ai vraiment apprécié. Dans les 2 boîtes il y avait la traduction française de la règle glissé sous le scellée. Au départ je croyais qu'elle était collée sur le scellé, mais j'ai vu qu'il y avait un petite entaille faite au scellé pratiquement invisible et la règle y avait été glissée. Donc un ajout qui est simple, mais pour moi je trouve que c'est une valeur ajoutée, une petite pensée qui différencie les excellentes boutiques des autres boutiques! Merci à la boutique. (il se reconnaitra!) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Adam d'Ynris Posté(e) 2 avril 2009 Auteur Share Posté(e) 2 avril 2009 Ah c'est vrai il y avait aussi vos Sushi Bar mais comme la règle française y est, elle n'était pas ajouté donc j'ai ouvert une de vos boîtes pour la lire reste à savoir qui sera le chanceux qui n'aura pas besoi de déballer sa boîte Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goofyboy Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Ah c'est vrai il y avait aussi vos Sushi Bar mais comme la règle française y est, elle n'était pas ajouté donc j'ai ouvert une de vos boîtes pour la lire reste à savoir qui sera le chanceux qui n'aura pas besoi de déballer sa boîte Je ne sais pas si c'est coutume là bas, mais les 2 jeux que j'ai acheté à Paris était comme ça aussi. C'est possible qu'ils doivent les mettres avec les jeux non français ? Juste une supposition. Si ce n'est pas le cas, mais c'est vraiment gentil des boutiques de le faire. Moi j'ai vu ça dans 2 jeux de 2 boutiques physiques différentes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
unity Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Ah c'est vrai il y avait aussi vos Sushi Bar mais comme la règle française y est, elle n'était pas ajouté donc j'ai ouvert une de vos boîtes pour la lire reste à savoir qui sera le chanceux qui n'aura pas besoi de déballer sa boîte Je ne sais pas si c'est coutume là bas, mais les 2 jeux que j'ai acheté à Paris était comme ça aussi. C'est possible qu'ils doivent les mettres avec les jeux non français ? Juste une supposition. Si ce n'est pas le cas, mais c'est vraiment gentil des boutiques de le faire. Moi j'ai vu ça dans 2 jeux de 2 boutiques physiques différentes. La plupart des boutiques sur le territoire français vont inclure les règles françaises pour les jeux qui ne l'incluent pas. C'est plutôt commun, même le Valet a déjà fait ça sur certains titres en allemand seulement. En France, la pratique est plus courante car la grande majorité on un anglais très, très limité Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MadMax Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Je ne serais pas surpris qu'ils soient obligés de le faire par la loi. Pas nécessairement sous le cello, mais donné avec l'achat. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Adam d'Ynris Posté(e) 2 avril 2009 Auteur Share Posté(e) 2 avril 2009 Je ne serais pas surpris qu'ils soient obligés de le faire par la loi. Pas nécessairement sous le cello, mais donné avec l'achat. C'est possible... mais j'ia quand même apprécié. La loi québécoise devrait peut-être prendre exemple, cela arrêterait les confrontation jeux anglais / jeux francophone surtout pour des jeux sans texte! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 La loi québécoise devrait peut-être prendre exemple, cela arrêterait les confrontation jeux anglais / jeux francophone surtout pour des jeux sans texte! Tu crois? Vendu en boutique : Stone Age avec photocopie règle francaise versus Age de Pierre... On peut relancer le débat L'idée est bonne pour les jeux qui n'ont aucune traduction francaise. Si la VF existe, moi je dis au client de se débrouiller pour trouver la traduction s'il veut la Version Allemande ou Anglaise. Comme toi, j'ai reçu quelques jeux de France et j'ai bien aimé aussi recevoir la copie des règles. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 La loi québécoise devrait peut-être prendre exemple, cela arrêterait les confrontation jeux anglais / jeux francophone surtout pour des jeux sans texte! Cette loi est rigoureusement appliqué pour les jeux vidéos au Québec, les fabriquants de jeux la contournent facilement en passant par des traductions google. On ne peut donc pas vendre de jeux vidéo sans traduction bâclée au Québec. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Marc Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 La loi québécoise devrait peut-être prendre exemple, cela arrêterait les confrontation jeux anglais / jeux francophone surtout pour des jeux sans texte! Cette loi est rigoureusement appliqué pour les jeux vidéos au Québec, les fabriquants de jeux la contournent facilement en passant par des traductions google. On ne peut donc pas vendre de jeux vidéo sans traduction bâclée au Québec. Merci de achat plaisir pour RamShakLa! Toute famille vont s'agiter les dés grâce à titre de jeu! 1 - Morceaux de jeux: Tableau de bord Liquidités Piëces jeux Dé Cartes 2 - Lois et Justices Joueur de date d'anniversaire plus proche prend premièrement dé...... Dans c'te genre-la... bientôt dans vos boites mesdames zé messieurs. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Adam d'Ynris Posté(e) 2 avril 2009 Auteur Share Posté(e) 2 avril 2009 La loi québécoise devrait peut-être prendre exemple, cela arrêterait les confrontation jeux anglais / jeux francophone surtout pour des jeux sans texte! Cette loi est rigoureusement appliqué pour les jeux vidéos au Québec, les fabriquants de jeux la contournent facilement en passant par des traductions google. On ne peut donc pas vendre de jeux vidéo sans traduction bâclée au Québec. Merci de achat plaisir pour RamShakLa! Toute famille vont s'agiter les dés grâce à titre de jeu! 1 - Morceaux de jeux: Tableau de bord Liquidités Piëces jeux Dé Cartes 2 - Lois et Justices Joueur de date d'anniversaire plus proche prend premièrement dé...... Dans c'te genre-la... bientôt dans vos boites mesdames zé messieurs. Ok je me rétracte, vous m'avez convaincu! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goofyboy Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Avez-vous vu la traduction sur les boites de verres à bières du Centenaire du Canadien ? C'était complètement ridicule. Dernièrement je les ai revu et un autocollant était collé par dessus la phrase ridicule avec une phrase beaucoup plus française... juste pour vous dire comment l'erreur était grave. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
unity Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Avez-vous vu la traduction sur les boites de verres à bières du Centenaire du Canadien ? C'était complètement ridicule. Dernièrement je les ai revu et un autocollant était collé par dessus la phrase ridicule avec une phrase beaucoup plus française... juste pour vous dire comment l'erreur était grave. j'en ai un bel exemple ici au bureau, voici quelques équivalents d'une traduction de l'anglais au français au devant d'une boite d'un disque dur externe : External HDD enclosure : La Cloture externe de HDD Power access and status LED indicator : l'accès de pouvoir et le status ON MENE l'indicateur Plug and play : Le bouchon et joue et j'en passe... c'est truffé de conneries du genre sur toutes les faces de la boite Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
filou Posté(e) 2 avril 2009 Share Posté(e) 2 avril 2009 Sur les sac de chips hardbite qu'on trouve ici: "Croustilles aux sels d'hymalayiens" Elles gouttent meilleures que les miennes? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Marc Posté(e) 3 avril 2009 Share Posté(e) 3 avril 2009 Avez-vous vu la traduction sur les boites de verres à bières du Centenaire du Canadien ? C'était complètement ridicule. Dernièrement je les ai revu et un autocollant était collé par dessus la phrase ridicule avec une phrase beaucoup plus française... juste pour vous dire comment l'erreur était grave. j'en ai un bel exemple ici au bureau, voici quelques équivalents d'une traduction de l'anglais au français au devant d'une boite d'un disque dur externe : External HDD enclosure : La Cloture externe de HDD Power access and status LED indicator : l'accès de pouvoir et le status ON MENE l'indicateur Plug and play : Le bouchon et joue et j'en passe... c'est truffé de conneries du genre sur toutes les faces de la boite J'ai la forte impression qu'il y a beaucoup de détails laissés aux sous-traitants chinois. Google est bien, mais il ne remplace pas encore le besoin d'une traductrice (ou traducteur). A quand le: Made in China - Fait en porcelaine ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
popmart Posté(e) 3 avril 2009 Share Posté(e) 3 avril 2009 A quand le: Made in China - Fait en porcelaine ? On a déjà le Made in Turkey - Fait en dinde à l'occasion alors on doit pas être loin. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant