Aller au contenu

Le français!!!


Adam d'Ynris

Messages recommandés

Généralement ardent défenseur du français, cela ne me dérange pas de ne pas avoir accès à une version française de tout les jeux car j'ouvre par ce fait mon choix à tous les jeux mondiaux incluant surtout les jeux allemands et je crois que mon point de vue est partagé ici.

 

Par contre si une compagnie traduit un jeu en français j'aime bien qu'elle respecte notre langue. Hier en fouinant à la librairie j'ai regardé un jeu (que je ne serai pas acheteur mais ce n'est pas le sujet) "Headbanz"! il le traduise en français et cela donne "Je quel suis?" comment vous dites? oui j'ai bien dit " Je quel suis?" original comme nom!!! vraiment pitoyable, je devrais retourner à la librairie prendre le nom de la compagnie et faire une plainte à l'office de la langue française. Et sur la description nous lisons que c'est le plus fou jeu!!! Wow!!! Je pense que je suis acheteur, en espérant des cartes en carton, cela va être plus meilleur pour le feu allumer!!!!!

 

Ma montée de lait!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ohhh là là que je suis parfaitement d'accord avec toi... Certaine compagnie ne font tellement pas d'effort pour traduire leur jeu là... ils veulent faire un coup de PUB ne réalise pas du tout comment ils sont poches. J'imagine que ca doit se résumer souvent à "Hey I think Jo in accounting already went to France... let's have him translate our product... we'll save money!!" er... smile.gif

 

Le pire c'est que ce n'est pas seulement dans l'industrie du jeu ou parfois des petits compagnies s'empèche de payer des traducteurs... mais souvent dans des immenses multinationales comme McGain ou du genre... On en a vu des belles dans le passé...

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le pire c'est que ce n'est pas seulement dans l'industrie du jeu ou parfois des petits compagnies s'empèche de payer des traducteurs... mais souvent dans des immenses multinationales comme McGain ou du genre... On en a vu des belles dans le passé...

Heureusement il nous reste BGG pour reposter des belles règles toutes bien traduites :-) Ceci dit les merveilles orthographiques j'en vois pas mal ailleurs... et j'en fais moi-même tongue.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Allez faire un tour chez Disney Store et lisez n'importe quelle boite de jouet traduite en français! Bon chan! blink.gif

 

N'oubliez pas les outils totalement parfait qui existe sur le net maintenant. Plusieurs compangie se contente de faire copier/coller dans la tite boite texte et copier/coller sur leur boite.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour avoir déjà travailler dans le domaine du commerce au détail, je dirais que le problème est répandu a travers tous les domaines du commerce.

 

Par expérience personnel, j'ai eu affaire a de drôle de compagnie américaine, qui une fois mis au courant de la problématique on simplement imprimé des étiquettes autocollants pour leurs produits, que nous devions coller par dessus le produit original.

 

Ce que je trouvais dommage, c'est que la responsabilité de l'affichage des produits en français reviens au commercant et non au fabricant. Alors, si le commercant ne respecte pas cette loi, c'est lui qui devra payer l'amende et non le fabricant.

 

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est sur qu'il y a des titres qui ne se traduise pas... Parfois, on ne sait pas pourquoi un jeu comme BANG! devient WANTED en français... RECHERCHÉ n'aurait pas fait l'affaire, ou pire encore... BANG! version française...

 

Oui, tous les produits non pas tous d'excellentes traductions, mais que dire des traductions de films, ne serait-ce que leur titre. Des grands classique comme:

- Don't tell mom the babysitter is dead, traduit par: Ne dites pas à maman que la gardienne mange les pissenlits par les racines.

Ou un de mes préférés, lors d'un certain vieux weekend de débrouillage de la télé payante...

- Deathwish IV: The crackdown, traduit par: Le justicier braque les dealers.

 

Je suis fier d'ête québécois et de parler français, je suis fier aussi de parler et lire l'anglais et de me débrouiller avec des jeux allemands, mais quand les traduction sont aussi mauvaises... je deviens presqu'enragé... Et que dire des traductions d'émission de télé, particulièrement les comédies. Je trouve que pour les séries perdu et Beautés Désespérées, ils ont fait un excellent travaille, mais pour d'autres... Je vais arrêté là, je sens que le lait est entrain de monter!! smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

dry.gif Pardon pour mon envolée orageuse de ce matin, vous avez tous entièrement raison que plusieurs produits sont très très mal traduit, en faire ici une liste elle serait interminable.

 

Mais je voulait vider cette rage que j'avais à la lecture de la boîte hier.

 

C'est vrai que nous allons trouver parfois des règles francophones plus adéquates sur le net que dans la boîte malheureusement. Mais je crois que c'est l'exception.

 

Pour Wanted à la place de Bang je crois que c'est une question que l'on devrait poser à nos amis francophone de l'autre côté de l'Atlantique!! ( tongue.gif ) Non non ne partez pas une polémique! Nous sommes civilisés sur les Dragons! :lol

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il faut être prof pour pouvoir admirer toute la créativité orthographique des étudiants. smile.gif

Hé! hé!....

 

Prof de français, qui plus est...

 

"Lors de cette soirée de poésie, on avait diminué l'éclairage, ce qui fait que la salle était tamisée."

 

Essayez de tamiser une salle!!!

 

Comet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est répandu dans tout les domaines, malheureusement, comme disais Brother_Ericus. Voici les pires que j'ai vu, personnellement:

 

A la télé:

The Love Boat ---> La croisière s'amuse

(Eh oui, la balle rit et la carotte chante...)

 

Sur une chemise au Costco (Price Club dans l'temps):

Made in Turkey ---> Fait en dinde

(ça sent bablefish?)

 

Sur une bombe d'anti dérapant industriel (dans une usine de papier):

Ozone Safe ---> Coffre fort d'ozone

 

C'est vraiment pas fort.

 

Il y a souvent des problèmes avec la traduction des règles de jeux car le contexte est perdu par un des traducteurs, et l'erreur prend de l'ampleur. Dans le cas de MARE NOSTRUM, les règles sont originalement en français, ont été traduite en anglais, et ensuite de l'anglais vers l'allemend... Plusieurs se sont plaint de problèmes avec la version anglaise sur BGG, jusqu'à ce qu'un allemand prenne parole et dit que la version allemande fonctionne tout simplement pas. J'me demande pourquoi?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...