Aller au contenu

Proportion acceptable de mots anglais dans les versions françaises


Jon Snow

Les traductions de jeux  

38 membres ont voté

  1. 1. Pour vous, quel part d'utilisation de l'anglais ou d'une autre langue est acceptable dans une version française d'un jeu?

    • 0% -aucun mots
      20
    • 10%
      11
    • 25%
      2
    • 50%
      2
    • Plus de 50%
      3


Messages recommandés

En Outaouais, les cinémas doivent présenter les films en version anglaise s'ils veulent survivre. Je dirais que la majorité des gens préfèrent voir les films sans doublage. Il y a donc plus de films à l'affiche en anglais qu'en français.

 

Pour revenir aux jeux, j'adore LADR-Europe où le nom des villes est dans leur langue respective. Par contre, j'ai beaucoup plus de réticences avec un jeu en version française qui adopte des anglicismes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je me souviens d'un voyage au Denmark où j'ai constaté que les films présenté était en anglais sous-titré en Danois. Pourtant à ce que je sache les gens ne se sentait pas menacé de perdre leur culture Danoise. Et je crois que ça démontait plus une force qu'une faiblesse de cette culture.

Ou tout simplement qu'ils ont accepté que c'était un combat perdu - que la grosseur de leur marché ne permet pas de justifier la traduction professionnelle de tous les films.

 

Sans la France, nous serions dans la même situation...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je me souviens d'un voyage au Denmark où j'ai constaté que les films présenté était en anglais sous-titré en Danois. Pourtant à ce que je sache les gens ne se sentait pas menacé de perdre leur culture Danoise. Et je crois que ça démontait plus une force qu'une faiblesse de cette culture.

Ou tout simplement qu'ils ont accepté que c'était un combat perdu - que la grosseur de leur marché ne permet pas de justifier la traduction professionnelle de tous les films.

 

Sans la France, nous serions dans la même situation...

Ou peut-être aussi qu'il préfère ne pas avoir de traduction au lieu d'avoir des traductions à la "Va niquer ta mère! J'te pisse au cul" "C'est portnaouaque, je ne pige que dalle"... ou encore à la québécoise comme dans Les Lavigueurs déménagent... ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je me souviens d'un voyage au Denmark où j'ai constaté que les films présenté était en anglais sous-titré en Danois. Pourtant à ce que je sache les gens ne se sentait pas menacé de perdre leur culture Danoise. Et je crois que ça démontait plus une force qu'une faiblesse de cette culture.

Ou tout simplement qu'ils ont accepté que c'était un combat perdu - que la grosseur de leur marché ne permet pas de justifier la traduction professionnelle de tous les films.

 

Sans la France, nous serions dans la même situation...

 

"Va niquer ta mère! J'te pisse au cul" "C'est portnaouaque, je ne pige que dalle"...

 

portnaouaque -> nimportnawak

il est grave lui !!!

etc

 

Typiquement intraductible, y a une référence culturelle dans les propos péjoratifs... en France c'est sexuel ici c'est plus religieux. D'ailleurs quand la mère d'un copain, profondément croyante, a vu les jurons en usage de ce côté ci de la planète... y a eu comme un léger choc culturel :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi je dirais plus près du 0.

 

2 exemples que l'on a parlé récemment RFTG me dérange moins avec des mots de science-fiction par contre j'aurais vraiment aimé qu'ils choisissent des termes français.

 

Par contre Chinatown et le Tea House, cela m'exaspère. Je trouve cela vraiment inaproprié!

 

 

 

Pour l'exemple de Romain, moi aussi j'ai travaillé avec 2 acadiens et cela ressemblait à leurs conversations.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

JF, vendredi tu marches...

 

Non, sérieusement, au delà de la controverse, des argumentations et des contre-argumentations, je veux savoir statistiquement l'opinion des personnes qui fréquentent ce forum. Certaines personnes ont avancés de façon tout à fait légitime des opinions avec lesquels je ne suis pas d'accord et sans vouloir m'inclure dans des débats, je veux savoir si ces opinions rejoignent la majorité des intervenants du forum. Ceci étant dit, je ne considère pas qu'une opinion majoritaire discrédite une opinion minoritaire. Ce serait démagogique de penser comme ça.

 

 

Encore là, je suis curieux.

 

 

Curieux de relancer des débats ce matin mon cher Jon :laughingdude

 

Déjà difficile de se comprendre correctement par écriture sur le Web, le respect des opinions des autres, même si elle est contraire à la nôtre (ce serait plate d'être tous des clones!), est une valeur honorable :pouce

 

Concernant le sondage, pour moi c'est 100% français ou 100% anglais. J'en ai même 100% allemands et 100% en espagnol que je dois traduire moi-même. Parfois la traduction française est si poche que je préfère lire la règle en anglais ou refaire la traduction.

 

Je crois aussi que certains mots anglais peuvent être acceptés s'ils n'ont pas vraiment d'équivalent au même titre que les mots des autres langues. C'est fascinant de constater combien de mots du français actuel proviennent de langues étrangères.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Houla ! Jon Snow.... Si tu voulais inviter Karis sur ce forum, y'avait qu'a lui demander :) Pas nécessaire de relancer le sujet des trad... :lol:

 

Salut,

 

Sophie

En fait Sophie, tu tombes assez bien car ce sondage fait suite, aussi, au débat sur les tuiles anglophones de Chinatown!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est vrai que ça faisait longtemps que je n'avais pas commis de sondage, faut croire que j'ai oublié ma leçon lors du sondage sur mes habitudes de sondage... Mais de toute façon, je suis assez content d'avoir lu les réponses des membres du forum, ma curiosité a été pleinement satisfaite!

 

Encore là, je suis curieux.

 

J'ai cherché les réponses "Come on!" et "C'est n'importe quoi" dans les options et j'ai pas trouvé... :hahahha

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une petite variante, devrait-on traduire le titre des jeux? Je me pose la question après avoir acheté le jeu Race for the galaxy. La version francaise a conservé le titre anglais et ca me gosse un peu. Par contre, si je pense à Puerto Rico, ca ne me dérange pas qu'il ne soit pas traduis pour Porto Rico.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une petite variante, devrait-on traduire le titre des jeux? Je me pose la question après avoir acheté le jeu Race for the galaxy. La version francaise a conservé le titre anglais et ca me gosse un peu. Par contre, si je pense à Puerto Rico, ca ne me dérange pas qu'il ne soit pas traduis pour Porto Rico.

 

Ca a été très largement débattu ;) Au Québec c'est politiquement incorrect de laisser les titres non traduits (bien sûr sans généraliser), en France ca ne l'est pas (bien que certains se traduisent aussi).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et ça donnerait:

 

Cash'n guns = Argents et armes, Frics et pistolets, Billets et fusils, Argents comptant et armes à feu!

 

Hysterycoach = HystériqueEntraineur!

 

Big City = Grosse Ville, Grande ville!

 

Space dealer = Les trafiquants de l'espace, Revendeurs spatial!

 

Before the wind = Avant le vent!

 

Blue moon city = Ville bleu de lune! Ville lune bleue!

 

Time's up! = ?

 

Ça "sonne" moins bien. C'est comme le rock en français, ça sonne moins bien, même si ça peut sonner mais c'est plus difficile. Combien y'a de band (groupe...) rock québécois qui chante en anglais? Nommez moi un band rock québécois international qui chante en français. (y'en a peut-être!)

 

Et qui chante en anglais? La liste risque d'être plus longue... Scandale! Trahison! Ben non.

 

Essayez de trouver mieux que Ca$h'n Gun$, Hysterycoach... Ce sont de belles trouvailles et elles doivent rester ainsi. Ça punch et c'est accrocheur.

 

Il y a des titres qui se traduisent très bien, dans ce cas pourquoi pas.

 

Si je devais choisir un titre pour mes créations, je n'hésiterais pas une seconde à choisir un titre anglais, latin ou autre. Si celui-ci sonne bien et est original.

 

New City? Oui!

Nouvelle Ville? Mmmm...

Neue Stadt? Peut-être!

 

Terroristes? Oui!

Terrorists? Oui!

Terroristen? Oui!

 

Space war? Oui!

Guerre spatiale? Mmmm...

 

Arrêtez de capoter sur 2 - 3 mots en anglais dans les jeux alors que vous acceptez de l'anglais partout ailleurs!

 

Mon 2 cents.

 

:unsure:

 

;)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça "sonne" moins bien. C'est comme le rock en français, ça sonne moins bien, même si ça peut sonner mais c'est plus difficile.

;)

 

Je proteste ;) il existe 2 mastodontes du genre pour ne citer qu'eux : Trust et Téléphone(bon d'accord ca à mal vieillit)

Même 27 ans plus tard Antisocial reste un classique ;)

 

Arrêtez de capoter sur 2 - 3 mots en anglais dans les jeux alors que vous acceptez de l'anglais partout ailleurs!

 

:pouce

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...