Aller au contenu

Proportion acceptable de mots anglais dans les versions françaises


Jon Snow

Les traductions de jeux  

38 membres ont voté

  1. 1. Pour vous, quel part d'utilisation de l'anglais ou d'une autre langue est acceptable dans une version française d'un jeu?

    • 0% -aucun mots
      20
    • 10%
      11
    • 25%
      2
    • 50%
      2
    • Plus de 50%
      3


Messages recommandés

Ça "sonne" moins bien. C'est comme le rock en français, ça sonne moins bien, même si ça peut sonner mais c'est plus difficile.

;)

Je proteste ;) il existe 2 mastodontes du genre pour ne citer qu'eux : Trust et Téléphone(bon d'accord ca à mal vieillit)

Même 27 ans plus tard Antisocial reste un classique ;)

 

Essayez donc Mass Hystéria et Pleymo avec quelques anglisismes bien évidemment, c'est du rock français !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne vois pas pourquoi il n'y aurait pas de titres accrocheurs en français. Notre langue est aussi riche sinon plus que l'anglais.

 

La traduction ce n'est pas du mot à mot.

 

En passant, Before the wind a été traduit en français par Les vents du Nord et c'est très bien ainsi.

 

Full House n'a pas été traduit par Maison pleine ou Main pleine mais par Château Lafortune et le titre en français a marqué bien des gens au point qu'ils s'en rappellent encore aujourd'hui.

 

On ne peut pas prendre pour acquis que tous les francophones sont bilingues. Quand tu achètes quelque chose en français, eh bien tu t'attends à pouvoir comprendre tous les mots sans devoir apprendre une autre langue. Et si c'était des mots japonais ou en swahili, dirait-on la même chose? Pourquoi l'anglais devrait-il avoir des faveurs spéciales??? L'accepter c'est baisser les bras et laisser l'assimilation nous envahir. Nos jeunes ont assez de difficulté à lire comme ça, s'il faut qu'il y ait autant de mots anglais dans les livres et les jeux en français, on s'en va où...

 

À part de ça, Race for the Galaxy ça ne veut rien dire en français. C'est de la fausse représentation de dire que c'est un produit en français. Ce n'est pas juste une question de frustration parce qu'il y a des mots en anglais, c'est aussi par respect pour les francophones qui veulent vivre dans leur langue. Mettez le Québec et la France de côté pour une minute et pensez à tous les autres francophones du monde.

 

Je n'ai rien contre l'anglais. Je vais enseigner à l'étranger et l'anglais est la langue qui nous permet de communiquer ensemble. Mais quand on me dit que par respect de ma culture on me fait un produit dans ma langue maternelle mais que finalement on le fait à moitié, je ne me sens pas respecté et j'ai ma fierté. Je respecte les anglophones, j'aimerais qu'on respecte les francophones tout autant. On ne le fait pas aux anglophones, qu'on ne le fasse pas aux francophones.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En passant, Before the wind a été traduit en français par Les vents du Nord et c'est très bien ainsi.

 

Full House n'a pas été traduit par Maison pleine ou Main pleine mais par Château Lafortune et le titre en français a marqué bien des gens au point qu'ils s'en rappellent encore aujourd'hui.

 

De bons exemples en effet.

 

Maintenant avec Cash'n guns et Hysterycoach!

 

C'est probablement possible...

 

Je ne dis pas de ne pas traduire tous les titres possible ou de ne pas avoir une version française intégrale. Je dis d'arrêtez de capoter avec ça.

 

Pourquoi Simple Plan chante en anglais? On un nom anglophone? Doit-on les bouder pour autant?

 

Pour Chinatown, je comprend très bien le fait d'avoir des termes anglais comme Tea House. Ça se passe à New York!

 

Imaginez un jeu québécois sur la bouffe traduit en n'importe quelle langue où on aurait changer le mot "poutine" en n'importe quoi d'autre. Vous allez me dire que poutine ne se traduit pas! Mais on pourrait le remplacer par frites à la sauce et au fromage, Fried in the sauce and the cheese. C'est un jeu québécois et "poutine" doit y figurer et ce en toutes les langues.

 

Désolé...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une petite variante, devrait-on traduire le titre des jeux? Je me pose la question après avoir acheté le jeu Race for the galaxy. La version francaise a conservé le titre anglais et ca me gosse un peu. Par contre, si je pense à Puerto Rico, ca ne me dérange pas qu'il ne soit pas traduis pour Porto Rico.

 

C'est quand même drôle qu'en français, on traduise Puerto Rico (nom espagnol) par Porto Rico (nom italien).

 

Pourquoi Simple Plan chante en anglais? On un nom anglophone?

 

Ils font ça pour rejoindre un public plus large. Vous vous souvenez la toune de RBO, I Want to Pogne?

Les jeunes écoutent de la musique en anglais, c'est aussi normal qu'ils veulent émuler leurs idoles.

 

Doit-on les bouder pour autant?

 

Seulement parce qu'ils sont inintéressants (mon avis personnel). :rolleyes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai voté 0%.

 

Si on veut traduire un jeu, qu'on le traduise correctement, pas à moitié! Bien sûr, je ne considère pas la dedans, les noms de lieu comme Kingsbridge ou autre nom du genre. Des noms propres peuvent conserver leur consonnance anglaise au autre, je n'ai aucun problème avec ça. Mais au moins, faite que le langage du jeu soit cohérent et dans un français correct et international (pour éviter les traductions à la française mentionné plus haut!).

 

Par contre, si un jeu possède un caractère local, comme si ça se passe à Paris, alors là, je n'y vois pas d'inconvénient puisque le langage demeure logique avec l'ambiance que le jeu tente de recréer. Même chose si on voulait faire un jeu à référence Québécoise qui exigerait des expressions régionales.

 

Mais, dans l'ensemble, il faut traduire un jeu de sorte qu'il soit compris dans toute la francophonie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avoue qu'HysteryCoach m'a fait réfléchir longtemps quoique Entraîneur des Canadiens de Montréal pourrait convenir :D

 

Au fait, HysteryCoach hockey s'en vient-il bientôt? J'ai hâte!

 

 

Il est maintenant disponible!!! :jumpbro

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avoue qu'HysteryCoach m'a fait réfléchir longtemps quoique Entraîneur des Canadiens de Montréal pourrait convenir :D

 

Au fait, HysteryCoach hockey s'en vient-il bientôt? J'ai hâte!

 

 

Il est maintenant disponible!!! :jumpbro

 

Avec des noms soviétiques imprononsables j'espère ! Ça risque d'être tordant !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...