Capitaine Grappin Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 J'ai vu récemment, une boite qui fait peur, Sailor Moon the board game, mais plus effrayant encore, était cette traduction : The board game / Un jeu bourré EDIT : Maintenant que BGG est de retour, on le voit sur cette image. Avez-vous d'autres exemple de traductions pitoyables? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MadMax Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 Dans la version française du Dungeon Master Guide de la 1ere édition de AD&D "trois pieds et une tête devant vous" traduction de la version anglaise "Three feet ahead of you" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goofyboy Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 J'aime bien le chandail de Denis qui dit "Fait en Dinde"... pour "Made in Turkey". Y'a aussi notre Stir-Fry Sauce qui est traduite par "Sauce pour sauter en remuant". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kinwolf Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 Pas relié au jeu directement, mais la semaine dernière, l'avis d'expédition de poste canada pour un jeu posté par Le valet de coeur disait: Options de livraison : Ne pas laisser en lieu sûr version anglaise: Delivery Options: Do Not Safe Drop Nos taxes à l'oeuvre Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 Pas relié au jeu directement, mais la semaine dernière, l'avis d'expédition de poste canada pour un jeu posté par Le valet de coeur disait: Options de livraison : Ne pas laisser en lieu sûr version anglaise: Delivery Options: Do Not Safe Drop Nos taxes à l'oeuvre J'étais curieux, je suis allé voir sur le site de Postes Canada. Ils utilisent la même expression, alors que le paragraphe explicatif dit que c'est le contraire. L'anglais aussi est ambigu à mon avis. Dans le fond, ce que ça veut dire, c'est « Ne pas laisser devant la porte ». On peut en trouver des bonnes sur des produits étrangers. « Culbute sèche bas » souvent pour « Tumble Dry Low ». Disons que ce n'est pas demain la veille que ma profession sera remplacée entièrement par des machines. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Alien Posté(e) 3 février 2009 Share Posté(e) 3 février 2009 Dans le fond, ce que ça veut dire, c'est « Ne pas laisser devant la porte ». Exacte! Ne pas laisser devant la porte ou dans la boite aux lettres mais sonner à la porte pour une livraison en mains propres. Sinon laisser une carte d'avis. J'ai déjà vu: Board game = Jeu de conseil !!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
NAPOLEON71 Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Dans le jeu Manilla, il y a un manuel français et un anglais. Et sur le Français, il n'a pas été traduit correctement et les règles ne sont pas expliquées de la même façon (genre si tu joues avec la version française, c'est le grand pilote qui joue avant le petit et autres erreurs de ce type...). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Hawk Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Pas relié au jeu, mais sur une bombe d'aérosol: "Coffre fort d'ozone" pour "Ozone safe". Pourquoi engager un traducteur à $45,000 quand Babblefish peut le faire pour.... rien? Surtout lorsqu'il y a juste deux mots! Côté positif, au moins ozone est bien traduit (ça aurait pu être pire, dans le genre "condom" pour "safe". Heureusement "Coffre fort" arrive juste devant dans l'ordre alphabétique!) Comme le mentionne Napoleon71, j'ai vu quelques jeux où la traduction vers le français change la règle complètement, même de l'allemand vers l'anglais dans RailRoad Dice, où à la page 2 paragraphe 3 ça brise le jeu. Et que dire de la traduction du français vers l'anglais pour ensuite aller vers l'allemand pour Mare Nostrum? Le jeu est très bon en français, difficile à joué en anglais, et impossible à jouer en allemand (basé sur les commentaires sur BGG lorsque le jeu est parru en 2005?). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Adam d'Ynris Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Pas erreur de traduction mais Corsari est un drôle d'exemple, les règles sont multilingues mais les règles en anglais sont complètement différentes, c'est un tout autre jeux. Je ne me souvient plus du contexte mais je crois qu'à la base le jeu avait été mal compris par un américain et que les règles qu'il avait appliqué était apprécié de ses pairs donc lors de l'édition ils ont gardé ces règles pour l'anglais mais dans les autres langues ce sont les règles originales!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Pas erreur de traduction mais Corsari est un drôle d'exemple, les règles sont multilingues mais les règles en anglais sont complètement différentes, c'est un tout autre jeux. Je ne me souvient plus du contexte mais je crois qu'à la base le jeu avait été mal compris par un américain et que les règles qu'il avait appliqué était apprécié de ses pairs donc lors de l'édition ils ont gardé ces règles pour l'anglais mais dans les autres langues ce sont les règles originales!! Même les cartes dans les exemples sont différentes dans les règles anglaises! Le deux façons se jouent. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aléalogiste Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Sur la 2e ou 3e boîte d'extension de Descent : Anglais : 2 to 5 players Français (Ubik) : 2 à 6 joueurs J'ai failli acheter cette extension parce que je croyais qu'elle avait le matériel pour ajouter un joueur Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 4 février 2009 Auteur Share Posté(e) 4 février 2009 Sur la 2e ou 3e boîte d'extension de Descent : Anglais : 2 to 5 players Français (Ubik) : 2 à 6 joueurs J'ai failli acheter cette extension parce que je croyais qu'elle avait le matériel pour ajouter un joueur C'est un de nombreux exemples de pourquoi j'achète la version anglaise quand c'est Ubik / Edge qui va traduire. Ils ont fait aussi une erreur sur le plateau de Tribun concernant les Vestales. J'espère qu'en changeant de nom, ils ont décidé d'être plus vigilants. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JeePee Posté(e) 4 février 2009 Share Posté(e) 4 février 2009 Dans la version française du Dungeon Master Guide de la 1ere édition de AD&D "trois pieds et une tête devant vous" traduction de la version anglaise "Three feet ahead of you" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Grappin Posté(e) 6 février 2009 Auteur Share Posté(e) 6 février 2009 Vu hier, sur un petit jeu de Go Diego Go... Dans ce jeu de cartes, les kids aident Diego... Voilà qui explique le fait qu'il était en liquidation, dans la même pile que les Gangster à 50%... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MadMax Posté(e) 6 février 2009 Share Posté(e) 6 février 2009 ...dans la même pile que les Gangster à 50%... Des Gangster à 50%!!! Faut que j'y aille et vite! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant