Aller au contenu

Quel est votre éditeur francophone préféré


Toynan

Quel est votre éditeur francophone préféré  

68 membres ont voté

  1. 1. Quel est votre éditeur francophone préféré

    • Asmodée
      6
    • Days of Wonder
      4
    • Gigamic
      0
    • Filosofia
      14
    • Tilsit
      0
    • Decartes
      0
    • Repos Production
      1
    • Scorpion Masqué
      1
    • Cocktail Games
      1
    • Kiki Gagnes
      1
    • Magma Editions
      1
    • Lui-Même
      1
    • Bioviva
      0
    • La Haute Roche
      0
    • Ubik / Edge
      8
    • Matagot
      3
    • Hurrican
      0
    • Paille Editions
      1
    • Ystari
      26
    • Pygmoo
      0


Messages recommandés

Je crois qu'il devrait y avoir une différence entre éditeur et traducteur.

Parce que c'est loin d'être la même chose.

 

Entièrement d'accord!

 

Mais dans ce cas, Filo perdrait des plumes en sirop!

 

héhéhéhéhé

 

:laughingdude

 

Ubik aussi en perdrait, ils font principalement du FFG.

Effectivement, en fait je ne sais pas ce qu'ils font qui n'est pas une traduction de FFG. Ubik a eut mon vote, car ils ont la gamme qui me plait le plus présentement, mais si on exclus les traductions, il ne reste plus grand choix.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ne fait que des inédits = personne

Le Scorpion Masqué et Pygmoo n'ont fait que des inédits jusqu'ici. La Haute Roche aussi il me semble.

Ystari à adopté une classification personelle pour les rééditions (Ystari Vintage) et pour les co-éditions (Ystari Plus). Il me semble que tout ce qui sort sous le logo uniquement Ystari est du matériel inédit. Cependant dans le sondage toute la gamme Ystari était implicitement incluse.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans ce cas, il faudrait faire toute une série de catégories:

 

Ne fait que des inédits = personne

 

Tous les éditeurs font de la traduction / adaptation

 

 

Euh... y'a pas une "bebitte" masquée que tu oublies?

 

Comet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La prochaine étape serait l'édition de matériel original, des perles ludiques venues de nul part que les autres regarderaient avec une jalousie non dissimulé.

Ça s'en vient, ça s'en vient... :) (J'espère!!! ;) ;) ;) )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben non........ Jte gage que n'est pas une adaptation de Say What ???? Ou j'ai rien compris, désolée :( C'est comme Time's Up édition Québec, non ? C'est un inédit parce que jamais fait en édition Québec, mais le jeu existait quand même avant...

 

Pour Pygmoo, c'est vrai, ils ont fait Faiseurs d'univers si je ne me trompe pas, non ?

 

Ystari Vintage, c'est une collection, comme la VIP de Filo. Ystari fait bel et bien de la traduction (Agricola, RAce for the Galaxy...) de la ré-édition (Princes de Florence, TAj Mahal...) et des inédits (Caylus, Metropolis, Sylla et plein d'autres !) En fait, ils font tout !

 

Pour la Haute Roche, tu as bien raison effectivement, mon erreur !

 

Bref, mon commentaire était que si tu ne gardais que les éditeurs qui ne faisaient que de l'inédit, il ne restrait pas grand monde...

 

Bonne journée,

 

Sophie

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La prochaine étape serait l'édition de matériel original, des perles ludiques venues de nul part que les autres regarderaient avec une jalousie non dissimulé.

Ça s'en vient, ça s'en vient... :) (J'espère!!! ;) ;) ;) )

 

;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben non........ Jte gage que n'est pas une adaptation de Say What ???? Ou j'ai rien compris, désolée :( C'est comme Time's Up édition Québec, non ? C'est un inédit parce que jamais fait en édition Québec, mais le jeu existait quand même avant...

 

J'te gage que... n'est PAS une adaptation ou une traduction de Say What.

 

Je n'ai jamais caché qu'il y avait là une inspiration, mais ce sont quand même deux jeux drôlement différents! Un peu comme Les Piliers de la Terre ressemblent à Caylus. Il y a un lien de filiation, une parenté (placement d'ouvriers, collecte de différentes ressources), mais ce n'est pas le même jeu.

 

Dans Say What, il faut, pour gagner, s'empêcher de faire certaines actions (celles sur les cartes des autre joueurs) et arriver à faire faire les siennes aux autres. Les cartes changent de mains ainsi.

Dans J'te gage que..., il faut plutôt réaliser des gages secrets devant témoin sans se faire démasquer. Et, bien sûr, il faut démasquer les joueurs réalisant leurs défis.

 

Bref, pour l'instant, le Scorpion n'a que des inédits.

 

Comet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon point de vue est qu'il y a une tres grosse différence entre l'édition et la traduction. Peux importe le domaine.

L'édition implique par ca définition un risque du au fait de choisir et publier des oeuvres.

 

Éditer un jeux inédit oblige aussi un grande implication dans le processus de création, test, design et autre. Et cela montre a mon avis une certaine maturité et maîtrise, d'être capable de tiré sont épingle du jeux tous en prenant ses risque.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon point de vue est qu'il y a une tres grosse différence entre l'édition et la traduction. Peux importe le domaine.

L'édition implique par ca définition un risque du au fait de choisir et publier des oeuvres.

 

Éditer un jeux inédit oblige aussi un grande implication dans le processus de création, test, design et autre. Et cela montre a mon avis une certaine maturité et maîtrise, d'être capable de tiré sont épingle du jeux tous en prenant ses risque.

 

Je suis bien d'accord avec toi. Et je suis très bien placer pour en parler.

 

Les deux premiers jeux de Magma (KASL + Sherpa) étaient des créations pures. Le troisième (Top Race) une réédition. Les prochains jeux seront surement des créations purement québécoises.

 

Mais à chacun sa spécialité: Édition, réédition ou traduction.

 

Le mot RISQUE résume bien la différence majeure.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est fou ce que vous pouvez avoir des a priori complètement décalé de la réalité...

 

C'est vrai que traduire Les Colons de Catane ne comportait pas de risque.

 

Mais tous les titres traduits en simultanée avec la version originale comporte les mêmes risques - personne ne peut savoir d'emblée si le jeu va plaire, se vendre, finir dans le poêle, .... "L'édition implique par ca définition un risque du au fait de choisir et publier des oeuvres" (sic) - On est d'accord, il faut choisir, même les traductions et les ré-éditions. En fait, éditer veut dire "rendre public" - donc faire des choix. Le risque commercial est aussi présent dans l'un que dans l'autre.

 

Deuxio, publier un jeu a posteri comporte aussi des risques.... y'aura t-il un public passé les geeks qui l'auront acheté en dehors de la version originale ? Faut en faire combien ? Le risque du tirage est TOUJOURS présent, peu importe si c'est un inédit, une traduction ou une ré-édition !

 

Sinon monsieur ou madame DOOD, je ne sais pas qui vous êtes, mais votre commentaire face à la "maturité et à la maitrise nécessaire" pour publier des inédits manque un peu d'assise disons... Beaucoup beacoup d' éditeurs (sauf nous, je le répète !) commence par publier leur premier jeu inédit, souvent le résultat en fait d'une auto-édition (Cyril avec Ys, Marc avec Kasl, Michel avec Destination Far West, Christian avec Jte Gage Que (désolée Comet pour la confusion sur le jeu :( ), etc.. Vous demanderez à Cyril voir s'il se sentait 'mature et en maitrise' quand il est venu présenter son Ys à Essen la première année ! Franchement, vous racontez des énormités.

 

Maintenant, qu'il soit plus remarquable de publier des inédits, bien sur ! Nous n'avons jamais dit le contraire. J'ai beaucoup de respect pour les maisons qui développe des inédits. Je suis très consciente de l'ampleur de la tâche et de l'investissement en temps que celà impose.

 

Filosofia n'a pas d'inédit à son catalogue, mais celui qui pense que nous ne prenons pas de risque peut aller rencontrer mon gérant de banque sans rire :)

 

Sinon Marc, je ne partage pas ton avis. Nous sommes tous des éditeurs de jeux - c'est à-dire que nous publions des jeux pour notre public cible. Après la méthode, ou les choix éditoriaux, on peut en discuter :)

 

Sophie

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En simplifiant, disons qu'il y a quatre champs où un éditeur peut opérer :

1) Édition de titres originaux

2) Co-édition

3) Traduction

4) Réédition

 

Tous ces champs requièrent différents processus de production. À l'évidence, Filo a maîtrisé les processus de production de (2), (3) et (4), mais je crois que tout le monde, ici, espère qu'ils maîtriseront (1).

 

À mon avis, la raison pour laquelle les dragons sont sensibles à (1) c'est parce que c'est le champs le plus excitant pour les geeks à la fine pointe de l'actualité ludique. C'est probablement pas plus risqué ou pas plus difficile que (2,3,4), mais ça met en lumière les talents de "prospecteur" et de "joueur" de l'éditeur. Quand Ystari publie un titre original c'est qu'il a écumé plein de protos, a sorti celui qui lui plaît le plus, et a fait plein de playtests et de réglages. Un processus qui implique des talents que les gamers geeks estiment par dessus tout. Et tous les geeks se pressent aux portes pour le résultat, parce qu'on ne sait jamais parfaitement ce qu'on va trouver de nouveau dans la boîte.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sophie vous déformé quelque peu mes propos pour faire dire ce que vous voulez j'ai dit : cela montre a mon avis une certaine maturité et maîtrise, d'être capable de tiré sont épingle du jeux tous en prenant ses risque.

 

Je disais que le fait de ce démarquer des autres en prenant des risques qui sont forcément plus grand en prennent en charge une oeuvre inédite montre une maturité et une maitrise de son milieux. Vous prenez des exemple comme Ys de Ystari, je suis certain qu'il n'était pas a l'aise avec son jeu mais je crois qu'avec Caylus il devais etre franchement plus en maîtrise.

 

Je ne dénigre pas le moins du monde Filo vous faite un très bon travail de traduction comme Rio Grande fait pour l'anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sinon monsieur ou madame DOOD, je ne sais pas qui vous êtes, mais votre commentaire face à la "maturité et à la maitrise nécessaire" pour publier des inédits manque un peu d'assise disons... Beaucoup beacoup d' éditeurs (sauf nous, je le répète !) commence par publier leur premier jeu inédit, souvent le résultat en fait d'une auto-édition (Cyril avec Ys, Marc avec Kasl, Michel avec Destination Far West, Christian avec Jte Gage Que (désolée Comet pour la confusion sur le jeu :( ), etc.. Vous demanderez à Cyril voir s'il se sentait 'mature et en maitrise' quand il est venu présenter son Ys à Essen la première année ! Franchement, vous racontez des énormités.

Je ne comprend pas Sophie pourquoi tu parles d'énormités? Car tu sembles toi-même dire qu'éditer un inédit demande plus d'implication et de travail que de faire une traduction. Et lorsque que je lis ce que Carl (D00D) a écrit et ce que Marc dit en parlant de différence de risque entre l'édition, la réédition et la traduction, c'est ce que je comprend. Traduire ou rééditer ne demande pas le même travail que l'édition d'inédit. C'est une étape de plus qui demande un travail plus exigeant.

 

Tu as raison de souligner que l'auto-édition et l'édition ne sont pas tout à fait la même chose.

 

Tout comme nous faire remarquer que le risque couru en faisant une traduction en synchro avec l'éditeur original ressemble beaucoup à celui de l'édition d'inédit. Par contre, il doit y avoir un petit bonus à s'associer à un éditeur comme Aléa ou une autre maison d'édition connue. Dans certains cas, il y a déjà des groupes de fans prêts à acheter son produit dès sa sortie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est fou ce que vous pouvez avoir des a priori complètement décalé de la réalité...

 

C'est vrai que traduire Les Colons de Catane ne comportait pas de risque.

 

Mais tous les titres traduits en simultanée avec la version originale comporte les mêmes risques - personne ne peut savoir d'emblée si le jeu va plaire, se vendre, finir dans le poêle, .... "L'édition implique par ca définition un risque du au fait de choisir et publier des oeuvres" (sic) - On est d'accord, il faut choisir, même les traductions et les ré-éditions. En fait, éditer veut dire "rendre public" - donc faire des choix. Le risque commercial est aussi présent dans l'un que dans l'autre.

 

Deuxio, publier un jeu a posteri comporte aussi des risques.... y'aura t-il un public passé les geeks qui l'auront acheté en dehors de la version originale ? Faut en faire combien ? Le risque du tirage est TOUJOURS présent, peu importe si c'est un inédit, une traduction ou une ré-édition !

 

Sinon monsieur ou madame DOOD, je ne sais pas qui vous êtes, mais votre commentaire face à la "maturité et à la maitrise nécessaire" pour publier des inédits manque un peu d'assise disons... Beaucoup beacoup d' éditeurs (sauf nous, je le répète !) commence par publier leur premier jeu inédit, souvent le résultat en fait d'une auto-édition (Cyril avec Ys, Marc avec Kasl, Michel avec Destination Far West, Christian avec Jte Gage Que (désolée Comet pour la confusion sur le jeu :( ), etc.. Vous demanderez à Cyril voir s'il se sentait 'mature et en maitrise' quand il est venu présenter son Ys à Essen la première année ! Franchement, vous racontez des énormités.

 

Maintenant, qu'il soit plus remarquable de publier des inédits, bien sur ! Nous n'avons jamais dit le contraire. J'ai beaucoup de respect pour les maisons qui développe des inédits. Je suis très consciente de l'ampleur de la tâche et de l'investissement en temps que celà impose.

 

Filosofia n'a pas d'inédit à son catalogue, mais celui qui pense que nous ne prenons pas de risque peut aller rencontrer mon gérant de banque sans rire :)

 

Sinon Marc, je ne partage pas ton avis. Nous sommes tous des éditeurs de jeux - c'est à-dire que nous publions des jeux pour notre public cible. Après la méthode, ou les choix éditoriaux, on peut en discuter :)

 

Sophie

 

Je ne sais pas ce qui se passe, mais je sens une certaine défensive depuis quelques temps de la part de notre amie Sophie. :hahahha

 

On est ici pour discuter d'opinion. Pas la peine de sauter une coche parce que quelqu'un émet un commentaire. Par exemple, quand je critique les prix de Filo, j'ai pas besoin de me faire répéter pour une vingtième fois le pourquoi de la chose. Filo peut bien demander 200$ pour un jeu s'il le désire. J'émets un commentaire, mon opinion et ensuite on passe à autre chose.

 

Maintenant, quand Dood émet son opinion, il n'a pas besoin de remontrances parce qu'il émet un point de vue. Je trouve ça un peu réducteur comme discours.

 

Filo n'est pas moins bon parce qu'il ne publie pas d'inédit, mais qu'on ne vienne pas nous dire que c'est aussi risqué de rééditer des gros HIT que de publier un inédit, c'est nous prendre pour des imbéciles. Faut faire aller nos contacts, faut se démener dans la mêlée des éditeurs désirant rééditer, faut se démarquer par la qualité de nos produits...tout ça sont de belles qualités. Pas besoin de se sentir attaquée parce qu'on ne fait pas dans l'inédit.

 

Sans rancunes, mais franchement, on se fait prendre pour des enfants d'école.

 

Au plaisir

 

Micquebec

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis pas mal d'accord avec les propos de Sophie. Dans le contexte économique d'aujourd'hui, traduire un jeu comme Rivière d'enfer et le retrouver à 50$ dans une boutique, c'est un méchant risque. Le commentaire de Filou est très bon aussi, la passion d'un geek c'est surtout l'inédit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...