Aller au contenu

Traduction de "gameplay"


pierre

Messages recommandés

Bonjour à tous,

 

Juste une petite question de lexique : Les anglophones ont ce terme bien pratique de "gameplay" et je n'arrive pas à trouver une traduction officielle en français. Je me demandais si vous n'aviez pas votre propre traduction en usage de votre coté de l'atlantique ... ?

 

Pour ma part, j'utilise le plus souvent "choix ludiques", au pluriel.

 

 

Bien le bonjour,

 

Pierre

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Jouabilité, tout comme rejouabilité, n'existe pas dans le dictionnaire. Ils seraient pourtant deux mots bien pratique dans le monde ludique.

 

Jouabilité: degré de difficulté d'un jeu, plus un jeu a des règles claires et concises, plus sa jouabilité est grande.

 

Rejouabilité: durée de vie d'un jeu, si d'une partie à l'autre le jeu est répétitif sa rejouabilité est faible, alors que si les parties se renouvellent constamment sa rejouabilité et grande.

 

Pour revenir à "gameplay" je me demande si son sens ne change pas un peu selon le contexte. Dans certains cas, il signifirerait la mécanique d'un jeu, ou comme le dit Gamerdan son déroulement et dans d'autres il signifierait le sentiment que l'on ressent en le jouant, ce que certains nomment la fluidité, dans ce cas cela rejoint plus la définition de Capitaine Grappin de jouabilité.

 

Enteka, c'est pas tout à fait clair dans mon esprit, alors j'attend avec impatience les idées des experts sur le sujet. Il me semble qu'il y a un ou deux traducteurs/réviseurs qui traînent sur le forum.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Jouablilté est en effet une bonne traduction, simple et directe.

Mais n'y aurait-il pas une légère différence entre les deux ?

 

La jouabilité serait l'aptitude "technique" d'un jeu à être joué facilement, c'est à dire une mise en page et des illustrations claires, un tour de jeu bien structuré, etc ... bref tout ce qui fait qu'on ne se perd pas dans des détails ou des règles/ matériel trop compliqué (dans les jeux videos ça serait l'interface).

 

Le gameplay, je vois ça plutot comme l'aptitude "ludique" d'un jeu à être joué facilement, c'est à dire le type d'interactions entre les joueurs, "l'excitation" générée par les objectifs de victoire, le nombre et la validité des choix offerts à un joueur lorsqu'il a la main... Bref tout ce qui donne envie de rejouer à 1 jeu après la première partie.

 

C'est vrai, je cherche un peu la petite bête ...

 

{edit : je tapais ce message pendant que Romain tapais le sien...}

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je complete ma réponse apres avoir lu celle de Romain. Je vais utiliser un exemple pour clarifier ce que je pense du gameplay.

 

Un élément de jeu, prenons par exemple un jet de dé pour déplacer un pion, peut générer un "gameplay" différent selon le public. Avec de jeunes enfants en particulier, cela en génère beaucoup. Ils sont tout excités à l'idée de découvrir le chiffre du dé, puis le fait de déplacer son pion soi-meme en respectant les notations dans les cases traversées, ou le fait de rattraper son retard, ou de consolider son avance sur les autres ... tout cela est du tres bon gameplay pour les enfants ....

Mais prenez ce meme element en club de jeu avec des post-adolescents, ... là du coup ça ne génère plus tellement de gameplay (avec un niveau normal d'ethanol dans le sang)...

 

Le gameplay n'est pas que dans le jeu, ni que dans les joueurs, c'est vraiment la relations qui s'instaure entre le matériel, les regles (mecanisme), et les joueurs ....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Jouabilité ne figure peut-être pas encore dans les dictionnaires de langue française, mais en le cherchant dans Google, on obtient 1 100 000 réponses, ce qui signifie qu'il est relativement passé dans l'usage.

 

La première nous dirige tout droit vers le site Wikipédia, où le terme est utilisé dans le domaine des jeux vidéo :

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jouabilit%C3%A9

 

De cette définition, on peut aller voir le terme gameplay et ses diverses notions, encore une fois dans le domaine des jeux vidéo. On y dit que cet anglicisme n'a pas d'équivalent en France, alors qu'au Québec le terme « jouabilité » est utilisé :

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gameplay

 

 

Pour ma part, je crois qu'une expression toute simple, par exemple « l'expérience de jeu », peut rendre l'idée que Pierre essaie d'évoquer. Dans son dernier exemple, on peut dire que l'expérience de jeu varie selon le public (enfants ou post-adolescents). On peut parler d'une riche expérience de jeu, d'une expérience de jeu recherchée, etc.

 

Comme Romain le dit, le terme « gameplay » peut vouloir dire plus d'une chose, et « jouabilité » peut servir à décrire une autre acception du terme, soit celle du degré de difficulté du jeu.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Laissons l'office de la langue Française nous pondre un mot comme ¨jouablardage¨ ou ¨rejouabilisationnalité¨

HA HA HA HA HA!!!!! Trop bonne!!! Et trop vrai aussi malheureusement. Mais en réalité, ce qui va apparaître c'est un nom masculin, le gameplay (prononcez gamme plé). Les français ont un don depuis quelques années pour transposer pleins de mots anglais directement en français. Mes parents jouaient au Scrabble l'autre jour et avait un dictionnaire récent tout près d'eux alors, je me suis mis à la feuilleter... Je capotais...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai pas de réponse, mais quelques éléments qui peuvent aider...

 

1- Il n'y a aucun mal à inventer des mots... comment croyez-vous que l'on désigne une nouvelle réalité qui n'a pas de nom? Ainsi, "sexologie" a bien dû être inventé en 1949, quand l'étude portant sur la sexualité est devenue officielle...

 

2- Toutes les langues invente des mots. Seulement, le français est plus réfractère au changement, mais il ne faut se gêner pour lui botter les fesses et employer le mot "courriel", même si l'académie ne le reconnaît pas (je sais, je parle toujours de ce mot, mais je l'aime beaucoup!)

 

3- En traduction, un mot n'a pas qu'un seul équivalent dans une autre langue. En fait, les mots ont, en moyenne, dans la langue française, trois sens, trois significations. Par conséquent, selon le sens du mot que l'on utilise, la traduction n'a pas à être toujours le même mot dans une autre langue, l'anglais par exemple.

 

Donc, "gameplay", s'il a plusieurs significations, peut facilement trouver plusieurs mots DIFFÉRENTS pour se traduire en français, selon l'utilisation qu'on en fait.

 

De ce que je lis, parfois il signifie d'avantage "ambiance", l'ambiance que provoque un serpent et échelle varie selon l'âge, et d'autres fois, il signifie davantage sa jouabilité, ou sa rejouabilité... Il ne faut pas chercher un seul mot, c'est une erreur que l'on commet trop souvent en traduction!

 

En espérant avoir aidé,

 

Comet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, je crois qu'une expression toute simple, par exemple « l'expérience de jeu », peut rendre l'idée que Pierre essaie d'évoquer. Dans son dernier exemple, on peut dire que l'expérience de jeu varie selon le public (enfants ou post-adolescents). On peut parler d'une riche expérience de jeu, d'une expérience de jeu recherchée, etc.

Ahhh j'aime bien ce terme d'expérience de jeu... Et bien pour moi, la jouabilité, c'est la même chose. Dans le domaine des jeux vidéo, la jouabilité représente un peu, les multiples possibilités et expériences qu'offrent le jeu. Sa complexité tout autant que sa simplicité. Sa mécanique. Le plaisir qu'on a à y jouer...

 

À ne pas confondre avec la rejouabilité mentionné plus haut qui elle, représente plus les diverses avenues possibles dans le jeu. Pour un jeu vidéo, on se poserait la question, est-ce que l'histoire est toujours la même, y a-t-il des variations si je fais des actions différentes. Cela pourrait s'appliquer à des jeux comme Heroscape par exemple quoique, ne l'ayant jamais joué, je ne fais que supposer la chose (avec une même position de départ, le résultat final est complètement différent selon les actions des joueurs). Si je prends en exemple, Les Chevaliers de la table ronde(CDTR) vs Cléopâtre et la société des architectes (CSdA), deux jeux de Days of Wonder.

 

CDTR a une jouabilité plus dynamiques avec plus d'interactions entre les joueurs tandis que CSdA est un jeu où on fait un peu plus sa petite affaire dans son coin. CDTR offrent plusieurs actions possibles pour chaque joueur, la progression du mal, l'avancement du bien, la possibilité de participer à plusieurs quêtes différentes, d'échanger avec ses compatriotes. CSdA quand à lui, est un jeu où l'on gère de façon plus personnelle les cartes que l'on a. Moins de possibilité d'action à son tour (je pige des cartes ou bien, j'achète un structure et la pose sur le palais), il faut donc faire les bonnes actions au bon moment avec une mécanique de jeu plus simple. Dans CDTR, la présence d'un félon peut venir contrecarrer les plans des autres joueurs tandis que dans CSdA, tu dois acheter les structures du palais avant tes adversaires pour faire plus de point et empêcher les autres d'en faire.

 

On pourrait être tenté de dire que CDTR offre une plus grande jouabilité mais en fait, c'est plutôt que les jouabilités sont différentes. Par contre, CDTR a peut-être une plus grande rejouabilité puisque le jeu contient beaucoup plus de variables pouvant mener à la victoire ou à la défaite.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hey les boys, pourquoi vouloir tout définir, tout nommer, tout conceptualiser, tout mentaliser avec l'hémisphère gauche de votre cerveau? blink.gif

 

Définir, c'est se limiter.

 

Je crois que les mots nous limitent. Ils ont été inventés par des gens ordinaires. Prenons l'exemple d'un enfant qui n'a pas encore appris le langage verbal. Lorsqu'il voit une fleur, elle est unique, elle est une entité en elle même. Du moment qu'il apprend le mot "marguerite", il ne voit plus la fleur unique devant lui, mais l'image de la maguerite conceptualisée dans son esprit. Elle est maintenant comme toutes les autres... Dommage! tongue.gif

 

Bon, je ne sais pas où je veux en venir avec ça... huh.gif

 

Bon "gameplay" tout le monde! biggrin.gif

 

- Eric -

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part j'utilise Gameplay traduit par environement.

 

Comme on le voit avec les autres réponses, personne n'a la meme définition de ce mot. J'utilise ce mot pour décrire l'ambiance, le matériel, les joueurs qui y jouent, le degré de difficulté des regles et les stratégies ou tactiques que peuvent apporter le jeu. Tout cela en général et non spécifique.

 

Je n'utilises presque pas jouabilité, seulement que lorsque je parles de regle qui sont de facile a difficile, et surtout pour les jeux vidéo qui sont pour moi plus sujet a ce mot alors que je parles d'interface, graphisme etc etc...

 

Pour ma part, il va m'etre assez compliqué d'utilisé un autre mot que Gameplay, comme il m'est presque impossible de remplacer metagaming. Trop déja utilisé et tout le monde me comprends tres bien quand j'utilises ces termes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...