Aller au contenu

Jeux traduis en version française


wildlife

Jeux traduis en version française  

40 membres ont voté

  1. 1. Combien vaut une traduction en VF?

    • 0$ - devrait être le même prix en VF
      6
    • <5$ plus cher en VF
      6
    • <10$ plus cher en VF
      10
    • 10$-25$ plus cher en VF
      2
    • 5% plus cher en VF
      2
    • 10% plus cher en VF
      5
    • 15% plus cher en VF
      5
    • autre (précisez)
      6


Messages recommandés

Selon vous, combien vaut une traduction en VF?

 

Ma précision:

 

Pour moi ça dépend du matériel du jeu. Si le jeu est neutre "sans texte sur le matériel" et que seuls les règlements ont été traduits et réimprimés en Français, le prix du jeu devrait être sensiblement le même (j'accepterais une différence de 5$). J'irais même plus loin en réaffirmant que pour moi les jeux "sans texte sur le matériel" devraient être fournis en version multilingue dès leur mise en marché et que tout le monde devrait payer le même prix pour ce jeu (dans leur région d'achat bien sûr).

 

Par contre, s'il s'agit d'un jeu contenant du texte imprimé sur le(s) plateau(x), cartes, aides-de-jeu etc, alors je crois que le prix du jeu en VF doit tenir compte des coûts de traduction et de réimpression de tous ces items (en plus de fournir un manuel de règlements traduits). Par contre, j'aurais de la difficulté à en estimer le prix sans savoir de quelles quantités de matériel il s'agit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est relativement difficile de répondre pour moi, n'ayant eu que Battlelore à acheter en anglais... Je vogue aussi entre ce que je trouve acceptable, et ce que je crois nécessaire pour les compagnies. C'est difficile de se mettre à leur place sans données et chiffres. Nous avons l'opinion du consommateur, mais certains jeux comme Agricola valent beaucoup plus leurs 10$ supplémentaires (ou plus/moins, on verra rendu là), avec la quantité de texte et de matériel, comme disait Verglas.

 

J'y vais pour l'avis du consommateur à 5$, mais disons que c'est par manque d'information sur le sujet. 5$ sur 50$, c'est quand même beaucoup quand on y pense...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tous dépend du prix du jeu initial c'est donc pour ca que j'aime mieux les %.

Je verrais mal Twilight Imperium 3rd Edition en version Francaise au meme prix ou juste 5 $ de plus. Avec tout le travail que ca implique de traduire ce jeu . Et au contraire traduire Bang en Wanted la difference de prix ne vaut pas le travail effectué. Il y a très peu de texte sur les carte autre que le nom de celle-ci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout dépends du jeu...

 

L'Année du dragon où c'est seulement la boîte et la règle.. <5$.

 

Horreur à Arkham où il y a une histoire sur chaque carte.. 20$

 

Notre-Dame (5$)

Agricola (?? 10-15$)

 

Mr Jack... on devrait le traduire en anglais et le vendre 10-15$ de plus :laughingdude

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi, c'est 0$, car à la moindre différence je prends le moins cher. Quant à moi, le distributeur et/ou le marchand n'a qu'à couper sa marge pour que ça soit le même prix, mais je comprends très bien la loi du marché, donc que ça ne soit pas le même prix ne me choque pas.

 

De plus, comme ce n'est pas une oeuvre culturelle francophone, je ne vois pas en quoi ça va mettre en péril la langue française que d'acheter un jeu en anglais. C'est comme dire qu'il est mieux de regarder une série télé US en français pour garder notre langue, la culture véhiculée dans l'émission demeure étrangère... idem pour le jeu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La langue ne m'affectant pas, comme consommateur je vais prendre le moins cher ou le produit canadien. Je suis pret a payer plus pour un produit local. J'assume la difference de cout s'il ya lieu sans probleme.

 

Par expérience c'est chacun pour soi. Certain veulent le moins cher et régulierement j'en vois qui achete l'anglais meme si le francais est au meme prix. Meilleur possibilité de revente si le jeu prends trop de poussiere. Et a l'inverse j'ai des clients qui ne jurent que par la boite avec affichage en francais prédominant sur la boite.

 

Ya une histoire de valeur personelle aussi. Pour un produit local, je paye toujours plus. Yen a d'autres qui n'achetent pas chinois. Yen a qui achete francais seulement. N'importe quel pays tant que c'est francophone. Yen a qui s'assure que les animaux n'ont pas été brutalisé pendant la production...etc etc

 

Je ne crois pas qu'il ya des valeurs meilleures que les autres.

 

Sauf les miennes évidemment...et les votres bien sure. :P

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne vais payer une différence raisonnable (5 à 10%) que si le texte contient vraiment beaucoup de texte. J'aimerais bien avoir Plunder! en français par exemple, parce qu'il ne sort pas souvent si j'ai quelqu'un qui a de la difficulté avec l'anglais.

 

Si on parle d'un jeu sans texte, je ne tiens pas particulièrement a avoir une boite en français si la boite seule coute 20% de plus et contient exactement le même matériel. Mr.Jack fait bien le travail en incluant les règles en 4 langues et je n'aurais pas payé un sou de plus pour que mon «Mister» Jack devienne Monsieur Jack.

 

Il y a aussi le délai de traduction et avec qui on joue à considérer, je n'aurais pas attendu la VF de Descent, à cause du prix et parce que les rôlistes sont tous bilingues de toute façon. :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne vais payer une différence raisonnable (5 à 10%) que si le texte contient vraiment beaucoup de texte. J'aimerais bien avoir Plunder! en français par exemple, parce qu'il ne sort pas souvent si j'ai quelqu'un qui a de la difficulté avec l'anglais.

 

Si on parle d'un jeu sans texte, je ne tiens pas particulièrement a avoir une boite en français si la boite seule coute 20% de plus et contient exactement le même matériel. Mr.Jack fait bien le travail en incluant les règles en 4 langues et je n'aurais pas payé un sou de plus pour que mon «Mister» Jack devienne Monsieur Jack.

 

Il y a aussi le délai de traduction et avec qui on joue à considérer, je n'aurais pas attendu la VF de Descent, à cause du prix et parce que les rôlistes sont tous bilingues de toute façon. :lol:

 

Tiens vu que tu travailles dans ce monde, si tu travailles sur un jeu, est ce que tu appliquerais un tarif par rapport à une quantité de mots précise ou forfait / royautés sur les ventes ? Enfin bien sûr selon la quantité de texte présente. Je ne cherche pas à faire de chasse aux sorcières, juste de voir en gros l'argument prix ou un pourcentage de la question plus haute serait le plus plausible :)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yen a qui s'assure que les animaux n'ont pas été brutalisé pendant la production...etc etc

 

Tiens ce n'est pas fou ca :P Un beau petit pictogramme "Non testé sur des animaux" / "Aucun animal brutalisé dans la production du jeu" sur la boite.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens vu que tu travailles dans ce monde, si tu travailles sur un jeu par exemple, est ce que tu appliquerais un tarif par rapport à une quantité de mots précise ou forfait / royautés sur les ventes ?

 

Je ne fais pas de la traduction, je suis graphiste pour une maison d'édition, autrement dit, j'applique cette traduction et je lève le drapeau si quelque chose m'apparait inapproprié.

 

Cela dit, la traduction ne fonctionne habituellement pas avec des royautés, mais avec des frais fixes, qui varient selon le traducteur.

 

On paie donc le traducteur une seule fois, mais l'auteur original perçoit toujours des royautés à chacun des tirages. Ça doit être la même chose dans le milieu du jeu. Comme je l'ai dit dans un autre sujet, ce qui coute cher, c'est l'impression, ce qui fait de la traduction une dépense ingrate.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

0, un peu pour les raisons citées par Stefan et Madmax.

 

Ceci dit, ça ne me dérange pas de payer quelques dollars de plus pour un jeu en magasin qui serait moins cher sur Internet, par exemple. De toute façon, faut payer les frais de transport par Internet, à moins d'acheter en grande quantité.

 

Et je me répète, mais « royautés », ça ne se dit pas en français dans ce contexte! Le « royalties » anglais se rend par redevances ou droits d'auteur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouan, bonne question, pour ma part, j'ai tendance à y aller pour le moins chers. Mais ça dépend avec qui je joue, par exemple mon San Juan en anglais (il n'existait pas en français), sortirait beaucoup plus souvent si j'avais une version francaise.

 

Ça va dépendre beaucoup des joueurs avec qui je m'attend à jouer. Certain ce foute de l'anglais, d'autres ont beaucoup de difficulté.

 

J'avais réussis à mettre la main sur les courtisans de Versailles, et plusieurs était intéressé à jouer, mais avec la version anglaise, ça n'a pas fonctionné...

 

Donc, pour moi, si je peut avoir une version française tant mieux, mais l'anglais, c'est bien correct, si mon groupe de joueur veut et peut y jouer.

 

Pour ce qui est des frais de traductions, oui c'est un frais fixe, et ça dépend beaucoup des coûts relié à la production d'un jeu et la quantité produite.

 

En ajoutant: livraison, dédouanement, entreposage, publicité, pertes, distributions, etc... Tout est calculé au sous près... Bref, chaque dollars fait la différence entre la survie de la compagnie et sa faillite.

 

Et à ce que je sache, la plupart des compagnies veulent vendre le plus de produit possible et si ajouter ce dollars rapporterait à la compagnie, il serait les premiers à l'investir.

 

Enfin, c'est bref, mais la production de jeu de société c'est couteux. Il y a 2-3 ans, la première traduction de Bang!, le jeux se vendait en anglais $12,50 et 27$ en français! Ouch!

 

mais bon, je dois aller diner, mais c'est un bon débats, j'aime bien apprendre à "connaître" les dragons par ce genre de sujet... :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouan, bonne question, pour ma part, j'ai tendance à y aller pour le moins chers. Mais ça dépend avec qui je joue, par exemple mon San Juan en anglais (il n'existait pas en français), sortirait beaucoup plus souvent si j'avais une version francaise.

 

Ça va dépendre beaucoup des joueurs avec qui je m'attend à jouer. Certain ce foute de l'anglais, d'autres ont beaucoup de difficulté.

 

J'avais réussis à mettre la main sur les courtisans de Versailles, et plusieurs était intéressé à jouer, mais avec la version anglaise, ça n'a pas fonctionné...

 

L'ennui avec les trads c'est qu'elles ont parfois des erreurs assez fatales, en fouillant sur DN t'auras des exemples. Mieux, certains se donnent la liberté de changer les règles c'est le cas de Medici et de Carcassonne (encore que pour ce dernier la règle officielle Taüber est celle de la VF, à vérifier).

 

Je crois que c'est Stefan qui a écrit celà (le fait que ça s'échange plus facilement) je rendrai à César ce qui lui appartient si c'est mon erreur et quelque part je rejoins un peu cette opinion d'autant j'ai des projets persos qui font que je peux ne pas me retrouver avec des gens majoritairement anglophones dans ces prochaines années... Mettons que ça me tente pas de reprendre toute la ludothèque en anglais. Je prends direct en anglais, c'est plus universel (et ca m'évite de passer au cash X% de plus en prime, c'est un "investissement" plus économique). Donc mon besoin est : faites des version bilingues ou neutres.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...