sophie tout court Posté(e) 22 septembre 2008 Share Posté(e) 22 septembre 2008 Tiens j'en rajoute (s'ils n'ont pas déjà été metionnés): Chu les rouges ! Sta ki à jouer ? Sta toé Cé qui qui gagne ? Tu joues tu ? Envoye, brasse-la les dés ! Tu l'as joué, tu y touches pu ! Sti de tricheur ! J'vous ai torché ! Ca résume en gros, le déroulement d'une partie typique sophie Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
No_Way Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 Il manque juste le : 'Ce s'rais l'fun que la game finisse un jour' en regardant un joueur qui prend toujours 6 fois plus de temps que les autres à jouer mais fini presque toujours dernier. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Goofyboy Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 Ici c'est, gracieuseté de Denis: " C'est l'fun quand cé joué l'même soère!" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Matthieu.CIP Posté(e) 23 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 23 septembre 2008 Certaines expressions fleurent la bonne humeur et sont littéralement réjouissantes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 Certaines expressions fleurent la bonne humeur et sont littéralement réjouissantes. J'aime particulièrement : "Sta qui là?" qui me fait penser immdiatement à de la Tequila et son air mexicain qui l'accompagne. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Matthieu.CIP Posté(e) 23 septembre 2008 Auteur Share Posté(e) 23 septembre 2008 Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
filcius Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ? C'est comme "on le sent". Je ne suis pas un expert, des fois c'est parce que le non français est féminin ou ben des fois parce que le nom anglicisé "à l'air" féminin. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 Y'a aussi certaines particularités régionales. Par exemple dans certaines régions on dit, en parlant de l'autobus, "la bus" tandis que dans d'autres régions on dit "le bus". On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Evad Posté(e) 23 septembre 2008 Share Posté(e) 23 septembre 2008 On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" On peut aussi inverser des lettres dans un même mot. Ainsi, Regarde-le devient : Ergard-lé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sazax Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Y'a aussi certaines particularités régionales. Par exemple dans certaines régions on dit, en parlant de l'autobus, "la bus" tandis que dans d'autres régions on dit "le bus". On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" C'est rien que pour confirmer l'intonation du el. C'est pal "elle" comme en "je crois mexicain" mais bien "Eul" comme dans tilleuil Tant qu'à informer de notre merveilleux language. En passant il existe un dictionnaire du québécois! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ? Game est féminin... C'est jeu qui est masculin. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
filcius Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ? Game est féminin... C'est jeu qui est masculin. La game est un mot pour une partie, ça peu expliqué sa féminisation, mais peut-être que non aussi. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aléalogiste Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ? Game est féminin... C'est jeu qui est masculin. Y a-t-il un genre aux objets en anglais? Je crois que non. Pourquoi ne dit-on pas Le Game? Sais pas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Y a-t-il un genre aux objets en anglais? Je crois que non. T'as raison. À la troisième personne en anglais, on retrouve les pronoms he/she/it pour il/elle en français, « it » sert à désigner des choses ou des animaux. Le/la/les est simplement rendu par « the ». Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 24 septembre 2008 Share Posté(e) 24 septembre 2008 Ben lorsqu'il est incorporé dans une phrase en français, il est francisé, il n'est plus en anglais avec un gendre neutre... Pour la bonne raison que le neutre n'existe pas en français. Pourquoi on choisit de dire une game, une job, un bus (prononcé en anglais)? C'est une question de sonorité. Le mot sonne mieux au féminin ou au masculin. J'ai remarqué que les Français vont dire un job alors que nous allons dire une job...Peut-être parce qu'ils se disent que c'est un travail alors que nous on trouve que une job sonne mieux. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant