Aller au contenu

Dictionnaire ludique Franco-Québécois


Matthieu.CIP

Messages recommandés

Tiens j'en rajoute (s'ils n'ont pas déjà été metionnés):

 

Chu les rouges !

Sta ki à jouer ?

Sta toé

Cé qui qui gagne ?

Tu joues tu ?

Envoye, brasse-la les dés !

Tu l'as joué, tu y touches pu !

Sti de tricheur !

J'vous ai torché !

 

Ca résume en gros, le déroulement d'une partie typique :laughingdude

 

sophie

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Certaines expressions fleurent la bonne humeur et sont littéralement réjouissantes.

 

J'aime particulièrement : "Sta qui là?" qui me fait penser immdiatement à de la Tequila et son air mexicain qui l'accompagne.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ?

 

C'est comme "on le sent". Je ne suis pas un expert, des fois c'est parce que le non français est féminin ou ben des fois parce que le nom anglicisé "à l'air" féminin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Y'a aussi certaines particularités régionales. Par exemple dans certaines régions on dit, en parlant de l'autobus, "la bus" tandis que dans d'autres régions on dit "le bus".

 

On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" :P

 

On peut aussi inverser des lettres dans un même mot. Ainsi, Regarde-le devient : Ergard-lé. :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Y'a aussi certaines particularités régionales. Par exemple dans certaines régions on dit, en parlant de l'autobus, "la bus" tandis que dans d'autres régions on dit "le bus".

 

On peut aussi inverser des lettres. Par exemple on peut normalement dire : le chat, mais on peut aussi dire el chat. Toujours au feeling et selon l'intensité que l'on veut donner. Ainsi "El tabarnac" et plus agressif que "le tabarnac" :P

 

 

C'est rien que pour confirmer l'intonation du el. C'est pal "elle" comme en "je crois mexicain" mais bien "Eul" comme dans tilleuil

Tant qu'à informer de notre merveilleux language. En passant il existe un dictionnaire du québécois!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ?

 

Game est féminin... C'est jeu qui est masculin.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ?

 

Game est féminin... C'est jeu qui est masculin.

 

La game est un mot pour une partie, ça peu expliqué sa féminisation, mais peut-être que non aussi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite question d'un néophyte : Pourquoi parfois quand il y a un anglicisme francisé (par exemple "la game"), on met un article féminin devant un nom masculin ?

 

Game est féminin... C'est jeu qui est masculin.

 

Y a-t-il un genre aux objets en anglais? Je crois que non. Pourquoi ne dit-on pas Le Game? Sais pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Y a-t-il un genre aux objets en anglais? Je crois que non.

 

T'as raison. À la troisième personne en anglais, on retrouve les pronoms he/she/it pour il/elle en français, « it » sert à désigner des choses ou des animaux. Le/la/les est simplement rendu par « the ».

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben lorsqu'il est incorporé dans une phrase en français, il est francisé, il n'est plus en anglais avec un gendre neutre... Pour la bonne raison que le neutre n'existe pas en français. Pourquoi on choisit de dire une game, une job, un bus (prononcé en anglais)? C'est une question de sonorité. Le mot sonne mieux au féminin ou au masculin. J'ai remarqué que les Français vont dire un job alors que nous allons dire une job...Peut-être parce qu'ils se disent que c'est un travail alors que nous on trouve que une job sonne mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...