paulo Posté(e) 6 janvier 2008 Share Posté(e) 6 janvier 2008 Hier, premières parties de Race for the Galaxy (version française de Race for the Galaxy). À l'image de nombreuses autres critiques déjà parues, j'abonde dans le même sens, soit qu'il s'agit là d'un jeu particulièrement réussi. Pour faire rapide, il s'agit simplement d'un San Juan beaucoup plus riche en possibilités. Pour faire plus long, voici un jeu de cartes de type production (je produis un truc, qui me permet de produire un autre truc, qui me permettra de produire des points de victoire...). À chaque tour, chacun des joueurs sélectionne en secret une phase du tour par l'entremise d'une carte, puis ces cartes sont révélées simultanément. Les phases ainsi sélectionnées sont résolues et on passe à un autre tour jusqu'à ce que la réserve de points de victoire soit épuisée où qu'au moins l'un des joueurs ait posé 12 cartes (ai-je mentionné San Juan?). Les cartes étant très variées, s'influençant les unes les autres, déjà c'est bien. Ajoutez que 1) pour poser une carte vous aurez le plus souvent à défrayer en vous défaussant d'une partie de votre main, 2) que deviner les phases que vos adversaires sélectionneront vous accordera un avantage notable et 3) qu'apparement de nombreuses stratégies soient gagnantes, nous voilà devant un potentiel chef d'oeuvre ludique! Bémol; la première partie est un véritable cauchemar afin de se retrouver parmi les icônes, phases et pouvoirs spéciaux. Surtout si vous ne connaissez pas San Juan ou Puerto Rico. Mais bon, à vaincre sans péril, on triomphe sans gloire (Corneille). Race for the Galaxy, un bon gros jeu, dans une boîte euh, un peu trop grande, qui plaira à ceux dont San Juan avait laissé sur leur faim, mais pas à ceux qui trouve ce dernier bien assez compliqué, allergiques à la science-fiction ou exigeant des confrontations directes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
unity Posté(e) 6 janvier 2008 Share Posté(e) 6 janvier 2008 déjà 23 parties à mon actif, je ne peux qu'abonder dans le même sens, un excellent petit jeu (je le considère pas ça très lourd). Les premières parties sont hardues, mais une fois qu'on maitrîse bien les icones, ça roule Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iceman Posté(e) 6 janvier 2008 Share Posté(e) 6 janvier 2008 Marrant on dirait qu'il est introuvable... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aléalogiste Posté(e) 6 janvier 2008 Share Posté(e) 6 janvier 2008 Chanceux! Moi je manque de joueurs En tout cas, les graphiques sont superbes, la base est là pour une série télévisée. Cartes de qualité. Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. J'ai hâte d'y jouer! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iceman Posté(e) 6 janvier 2008 Share Posté(e) 6 janvier 2008 En tout cas, les graphiques sont superbes, la base est là pour une série télévisée. Cartes de qualité. Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. J'ai hâte d'y jouer! Il est classé 22ème mine de rien C'est fort pour une nouveauté sortie ya pas très longtemps (bon d'accord il y a eu 1960 et surtout la fusée Agricola). Faut absolument essayer ca ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
columbob Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. Quoi? Tu veux me dire que les Français n'ont pas traduit fuel par fioule? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bulgroz Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. Quoi? Tu veux me dire que les Français n'ont pas traduit fuel par fioule? Merde. J'ai pas vraiement remarqué ça, mais si c'est le cas, c'est de la traduction bon marché. Après ça on se demande pourquoi acheter les traductions Françaises. Je vais tout de même continuer à le faire en espérant qu'on ne retrouve pas trop souvent ce type de traduction. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
paulo Posté(e) 7 janvier 2008 Auteur Share Posté(e) 7 janvier 2008 Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. Quoi? Tu veux me dire que les Français n'ont pas traduit fuel par fioule? Merde. J'ai pas vraiement remarqué ça, mais si c'est le cas, c'est de la traduction bon marché. Après ça on se demande pourquoi acheter les traductions Françaises. Je vais tout de même continuer à le faire en espérant qu'on ne retrouve pas trop souvent ce type de traduction. Dans ma première ligne, j'ai été ironique en citant le titre français du jeu: Race for the Galaxy! Le ton était donné à l'effet que de nombreux termes anglophones sont présents. Cependant, je ne crois pas qu'il s'agisse d'une traduction "bon marché". C'est plutôt culturel. De nombreux Français emploient des mots anglais régulièrement sans y voir que ce soit de réprochable. Les Québécois sont à l'origine des mots courriel et baladodiffusion, alors qu'en France on utilise mail et podcast... avec l'accent français! Notez que ce jeu est édité par Ystari Games! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bulgroz Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Notez que ce jeu est édité par Ystari Games! J'ai été effectivement surpris qu'ils ne traduisent pas le titre du jeu. Ils l'ont bien fait pour les Princes de Florences. Est-ce qu'ils ont sauvé sur l'impression de la boîte? Je ne crois pas, car il me semble que le reste du texte sur la boîte est en français. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jfmagnet Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Dans l'imaginaire francais la sci-fi a une conotation anglo (star wars et co..) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Romain Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Dans l'imaginaire francais la sci-fi a une conotation anglo (star wars et co..) La langue française va disparaître d'ici 2100 c'est connu. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 La langue française va disparaître d'ici 2100 c'est connu. Moi aussi, je devrais être disparu. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aléalogiste Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Par contre, ça n'a pas dû coûter trop cher à Ystari pour la tradution (alien, fuel, blaster, etc.) mais bon, le jeu semble super bon. Quoi? Tu veux me dire que les Français n'ont pas traduit fuel par fioule? Merde. J'ai pas vraiement remarqué ça, mais si c'est le cas, c'est de la traduction bon marché. Après ça on se demande pourquoi acheter les traductions Françaises. Je vais tout de même continuer à le faire en espérant qu'on ne retrouve pas trop souvent ce type de traduction. Dans ma première ligne, j'ai été ironique en citant le titre français du jeu: Race for the Galaxy! Le ton était donné à l'effet que de nombreux termes anglophones sont présents. Cependant, je ne crois pas qu'il s'agisse d'une traduction "bon marché". C'est plutôt culturel. De nombreux Français emploient des mots anglais régulièrement sans y voir que ce soit de réprochable. Les Québécois sont à l'origine des mots courriel et baladodiffusion, alors qu'en France on utilise mail et podcast... avec l'accent français! Notez que ce jeu est édité par Ystari Games! Oui mais... c'est pas ça le problème. C'est qu'il y a une énorme différence entre le français parlé et celui écrit. Ystari va-t-il utiliser le language de forum dans ses prochaines éditions (entk pour En tout cas)? Je lève mon chapeau à Filosofia et autres éditeurs francophones qui publient dans un français international et non régional, surtout pour un produit exporté. C'est inacceptable. Pour le titre, ça me dérange moins. Ce serait bien traduit mais l'auteur ou l'éditeur original ne veut peut-être qu'une seule marque de commerce. Ça s'appellerait ABC ou Drizvta que je m'en fouterais. Mais quand on traduit, on traduit. La langue parlée sur des cartes, c'est pas sérieux, pour ne pas dire franchement con pour un produit international. Comme si tous les Québécois, tous les Sénégalais et même tous les français connaissaient ces mots anglais. J'ai des amis Français qui ne parlent pas anglais du tout. Peuvent-ils se faire rembourser? Décevant de la part d'Ystari, très décevant. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chucklinus Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Oui mais... c'est pas ça le problème. C'est qu'il y a une énorme différence entre le français parlé et celui écrit. Je lève mon chapeau à Filosofia et autres éditeurs francophones qui publient dans un français international et non régional, surtout pour un produit exporté. Décevant de la part d'Ystari, très décevant. Je n'ai pas encore eu la chance de voir l'édition francaise et ne peux donc pas ajouter mon grain de sel. Par contre, si c'est tel que je l'ai lu dans ce message, je ne peux que t'appuyer! Si on traduit des jeux, faut les traduire comme il se doit! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bulgroz Posté(e) 7 janvier 2008 Share Posté(e) 7 janvier 2008 Oui mais... c'est pas ça le problème. C'est qu'il y a une énorme différence entre le français parlé et celui écrit. Ystari va-t-il utiliser le language de forum dans ses prochaines éditions (entk pour En tout cas)? Je lève mon chapeau à Filosofia et autres éditeurs francophones qui publient dans un français international et non régional, surtout pour un produit exporté. C'est inacceptable. Pour le titre, ça me dérange moins. Ce serait bien traduit mais l'auteur ou l'éditeur original ne veut peut-être qu'une seule marque de commerce. Ça s'appellerait ABC ou Drizvta que je m'en fouterais. Mais quand on traduit, on traduit. La langue parlée sur des cartes, c'est pas sérieux, pour ne pas dire franchement con pour un produit international. Comme si tous les Québécois, tous les Sénégalais et même tous les français connaissaient ces mots anglais. J'ai des amis Français qui ne parlent pas anglais du tout. Peuvent-ils se faire rembourser? Décevant de la part d'Ystari, très décevant. J'abonde dans le même sens. On angliçise des mots qui se trouvent déjà dans la langue Française. On ne parle pas de nouveaux mots qui découlent de nouvelles technologies. Fuel, alien et blaster auraient facilement pu être traduits. C'est d'autant plus décevant que ceci vient d'une compagnie Française. Ca fait des années qu'on braille afin de conserver la langue Française vivante. Ce serait bien d'avoir de l'aide provenant de l'autre côté de l'Atlantique. Chapeau à Filosofia qui s'applique à publier dans un Français international. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant