Aller au contenu

Race for the Galaxy


paulo

Messages recommandés

Ici on dit essence ou diesel, jamais Gasoil ou Fuel.

 

On gauze au diesel, ce qui n'est pas vraiment mieux, à l'exception des journalistes, je n'entends pas essence souvent.

Effectivement, ici on dit qu'on va "mettre du gaz dans l'char", pas "mettre de l'essence dans la voiture"... Mais on s'éloigne de la Galaxy! ;)

 

J'ai acheté le jeu hier, et, après un coup d'oeil, je trouve que ce n'est pas si mal, mais je n'ai pas lu les règles/cartes. Pas trop de texte sur les cartes, ce qui fait que si les extensions ne sortent pas en français, je ne trouverai pas ça catastrophique, mais j'aimes mieux les avoir en Français quand même! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, je considère qu'il a certains abus parfois au niveau des anglicismes, mais que cette "chasse aux sorcières" n'est vraiment pas ce qui aidera le plus le français. La vraie bataille, c'est plutôt de parler français ou pas (surtout quand il y a 15 francophones et un anglo BILINGUE, mais qu'on parle anglais quand même - oui, oui!).

 

Comet

 

C'est drôle, lorsque je travaillais dans la fonction publique au fédéral, on avait souvent cette situation : s'il y avait un seul anglo unilingue et le reste du comité était francophone. Eh bien, c'est en anglais que cela se passait ! <_<

 

À vrai dire, ce n'est pas la langue française qui est problématique, c'est l'attitude des francophones envers leur propre langue qui est inquiétant :unsure:

 

Yvon

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

À vrai dire, ce n'est pas la langue française qui est problématique, c'est l'attitude des francophones envers leur propre langue qui est inquiétant :unsure: [/color]

 

C'est un peu ma vision aussi (en prenant le terme "francophone" au sens mondial), mais je vais me garder un p'tite gêne la dessus... J'ai un peu voyagé en Europe il y a quelques années : les anglais que les francais "haïssent" depuis 2000 ans ben je peux vous dire qu'ils sont beaucoup plus ouverts que leurs voisins au sud de la frontière. La mentalité change un peu avec les nouvelles générations qui partent étudier/voyager aux 4 coins de l'Europe mais mauzus que je trouve ça obtus leur point de vue, ça fait bien longtemps que la rivalité imbécile France / Angleterre devrait être enterrée. On a mit beacoup moins de temps a pardonner aux allemands 2 guerre mondiales et des millions de morts de chaque côté et on s'est décidé à avancer main dans la main au lieu de se mettre des baffes dans la geule pour les décénnies à venir et miracle cette approche a grandit les 2 pays et les liens s'en sont trouvés renforcés tout en accentuant les affinités respectives. J'ai connu plusieurs allemands qui fasient même l'effort de me parler en francais (en France et en Allemagne) et ils étaient très fiers de le faire et de connaitre notre langue;) Et attention dans un français beaucoup plus correct que je ne le parle. Sur le moment j'en suis resté bête ("un allemand qui me parle en français en Allemagne et qui le fait par fierté plutôt par obligation ben chapeau, surtout que l'un et l'autre on connait l'anglais !" Ben je peux vous dire que j'avais presque honte d'être trop inculte en allemand pour ne pas lui parler en allemand...

 

J'avais un enseignant qui venait d'Allemagne, je crois que c'est celui qu'on au a eu le plus de fun en 3 ans de Génie... c'est limite si on a pas amené les "6 pack" lors d'une colle de groupe avec lui). Autre exemple, j'avais fait affaire l'autre fois avec un portugais, le gars était super heureux de me parler en français (il s'est même excusé des fautes). Est ce que le francais de France que je suis aurait eu le reflexe de lui causer en portugais à la base. Ca m'a bien surpris.... :rolleyes:

 

C'est incroyable tout ce qu'on peut apprendre juste en regardant â côté, juste en admettant que nous sommes en tant d'individus qu'une poussière parmi des milliards de personnes et que humblement nous avant beacoup à apprendre des autres... C'est en gros la leçon que j'ai tiré de mes expériences internationales. Les gens d'à côté sont tout aussi friands et curieux de notre propre culture et ils sont super contents de découvrir quelque chose à commencer par notre propre langue. Ca prend moins d'efforts pour s'ouvrir aux autres et leur faire découvrir / apprendre que de se battre les uns contre les autres (ce qui très gaulois de toute facons) et de toutes facons ca ne mène nulle part excepté à un rejet et un isolement /affaiblissement encore plus fort et c'est ce qui explique qu'il y a 27 pays qui marchent ensemble au lieu d'être à 27 les uns contre les autres (même s'il demeure quelques rivalités) de l'autre côté de l'Atlantique.

 

Nous sommes un tout et chaque partie gagne à s'ouvrir au reste. Désolé si j'ai heurté des sensibilités mais j'aime bien dire sincèrement ce que je pense :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Karis n'est quand même pas responsable de la langue et des expressions parlées en France. Il nous a expliqué que fuel, blaster etc. sont des expressions couramment utilisées là-bas et que c'est pourquoi il les a utilisées pour sa traduction. On peut regretter qu'en France ils utilisent ces termes anglais, mais on peut difficilement reprocher à un éditeur français d'utiliser des termes qui seront reconnus par des Français.

 

Avant de tirer à bout portant sur la France qui soit disant utilise trop facilement à notre goût des anglicismes, il serait bon de faire un examen de conscience et de voir les termes anglais que nous utilisons au Québec sans nous en rendre compte. Je ne suis pas persuadé que nous en utilisons moins qu'eux. Nous n'utilisons pas les mêmes et c'est pourquoi nous remarquons plus facilement ceux qu'ils utilisent. Alors que les notres, nous sommes tellement habitués de les entendre que nous nous en rendons pas compte. Nous ne sommes pas pur.

 

Je répète ma position. Il y a une différence entre le language parlé et celui écrit. Si je sors un "Chu" de temps à autre en parlant, j'écrierai toujours "Je suis". Ma déception est qu'Ystari a utilisé le language populaire parlé, de surcroît limité à une région du globe (France), pour sortir un texte écrit voué à l'international. Le fait que certains livres utilisent déjà ces mots ne signifie pas qu'il faut faire pareil. La culture y joue pour beaucoup, c'est quelque chose qui va chercher des sentiments très forts. Alors, je peux comprendre la raison pourquoi Alien sonne bien à l'oreille d'un Français, mais ceux-ci doivent aussi comprendre que moi ça me dégoûte royalement de le voir dans un texte francophone.

 

Pour le principe d'espace, il existe ce qu'on appelle les polices de caractère qui permettent de réduire la taille et je ne gobe pas cette contrainte.

 

Et même si fuel à une origine française, la langue à évoluée et carburant sonne mieux à mes oreilles aujourd'hui. Si je prononce fuel en français, je dirais fu-ellle et ça ne fait pas français du tout. En passant, je viens de retrouver le mot précis pour blaster : pistolaser, un mot-valise formé de pistolet et laser. Ça c'est créatif et l'image me vient immédiatement à l'esprit.

 

Je ne remet pas en question ton travail Karis, tu l'as si bien justifié. Je suis déçu qu'Ystari ne voit pas plus loin que le bout de son nez précisément pour ce jeu et j'espère qu'ils s'ajusteront sans quoi je ne leur fait plus confiance pour les éditions françaises. Pour moi, c'est comme si Ystari avait voulu bien paraître en France et se foutait du reste du monde. Un point c'est tout. C'est ça le débat pour moi. Je répète, tu as très bien fait ton travail Karis pour l'objectif visé, soit la France.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste pour clarifier ma position, oui je suis un puriste extrémiste du français dans la langue écrite. Cela ne fait pas de moi un raciste car j'ai sûrement autant d'amis anglophones que francophones.

 

Je suis d'accord aussi pour comprendre notre culture unique due au fait de l'encerclement anglophone par les États-Unis et les provinces anglaises.

 

Mais j'ai une question pour Karis ou tout autre Français. Vous ne ressentez peut-être pas la pression des autres langues en France, mais utilisez vous autant de mots allemands, flamands, espagnols et italiens que ceux anglais?

 

La goutte qui à fait déborder le vase en ce qui me concerne, dans ma vie, c'est quand l'Académie a accepté le mot building, plus long que le mot édifice. Je n'ai jamais compris pourquoi. On a pourtant de jolis mots et expressions : gratte-ciel, tour à bureau, bloc d'appartements, édifice, etc. Alors pourquoi? Ma frustration n'a fait que croître depuis ce temps.

 

Je sais tout de même en rire. Voici une drôle d'anecdote. Un parent est allé voir l'enseignant d'un élève qui n'avait pas passé un test d'écriture. L'enseignant commence à faire le tour des erreurs. Je vous donne un exemple : "Je suis allé dans mon truck". L'enseignant a dit qu'il fallait mettre camion car truck est un anglicisme. Le parent lui sort un dictionnaire de l'année qui affiche le mot truck. L'enseignant n'a pu répliqué et au final, l'élève a réussi l'examen. Comme quoi les dictionnaires sont la référence!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi, c'est comme si Ystari avait voulu bien paraître en France et se foutait du reste du monde. Un point c'est tout

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

 

Le message est à Sophie tout Court, tu peux te foutre de faire tes traductions dans un français international si ce n'est que pour 50 boîtes. C'est une mauvaise décision d'entreprise. :nosefinger

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

 

Le message est à Sophie tout Court, tu peux te foutre de faire tes traductions dans un français international si ce n'est que pour 50 boîtes. C'est une mauvaise décision d'entreprise. :nosefinger

C'est plate à dire, mais le plus important c'est effectivement que les Francais comprennent... C'est surtout eux le marché ($) du jeu... D'ailleurs y'a Mr Phal qui dénonce que le jeu Container soit traduit en franco-canadien... :"[...] Il faut dire que la règle est dans un français un peu spécial, avec un mélange de terme franco-canadien (comme "piger" à la place de "piocher") [...]"

 

Qu'est-ce qu'il a de spécial mon francais? :hahahha

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

 

Le message est à Sophie tout Court, tu peux te foutre de faire tes traductions dans un français international si ce n'est que pour 50 boîtes. C'est une mauvaise décision d'entreprise. :nosefinger

C'est plate à dire, mais le plus important c'est effectivement que les Francais comprennent... C'est surtout eux le marché ($) du jeu... D'ailleurs y'a Mr Phal qui dénonce que le jeu Container soit traduit en franco-canadien... :"[...] Il faut dire que la règle est dans un français un peu spécial, avec un mélange de terme franco-canadien (comme "piger" à la place de "piocher") [...]"

 

Qu'est-ce qu'il a de spécial mon francais? :hahahha

 

Mais je crois que le commentaire de Mr Phal est mal placé... mon point de vue!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, j'aurais vraiment aimé passer à autre chose, mais je ne peux pas laisser tout passer non plus...

 

Je répète ma position. Il y a une différence entre le language parlé et celui écrit. Si je sors un "Chu" de temps à autre en parlant, j'écrierai toujours "Je suis". Ma déception est qu'Ystari a utilisé le language populaire parlé, de surcroît limité à une région du globe (France), pour sortir un texte écrit voué à l'international. Le fait que certains livres utilisent déjà ces mots ne signifie pas qu'il faut faire pareil. La culture y joue pour beaucoup, c'est quelque chose qui va chercher des sentiments très forts. Alors, je peux comprendre la raison pourquoi Alien sonne bien à l'oreille d'un Français, mais ceux-ci doivent aussi comprendre que moi ça me dégoûte royalement de le voir dans un texte francophone.

 

Primo : Ystari n'a absolument pas fait une édition internationale. Ystari a signé pour une édition française du jeu, et le Valet d'Coeur a acheté des boîtes à Ystari pour les distribuer au Québec.

 

Deuxio : Quand on fait une traduction on fait des choix basés sur des idées forcément subjectives, mais on ne pense sûrement pas "aléalogiste va être dégouté si j'écris ce mot". On n'écrit pas pour faire plaisir à tous le monde, et même pas pour faire plaisir au plus grand monde. On écrit ce qui nous semble le mieux...

 

Pour le principe d'espace, il existe ce qu'on appelle les polices de caractère qui permettent de réduire la taille et je ne gobe pas cette contrainte.

 

C'est sûr que tu n'aurais pas été dégouté, mais peut être que sur le forum des petits typographes, on l'aurait été. En fait dès que l'on fait un compromis ou un simple choix, on déçoit forcément quelqu'un. Bref, tant qu'à faire, je préfère ne pas utiliser 10 tailles pour mes titres, mais on ne va pas épiloguer là dessus...

 

Et même si fuel à une origine française, la langue à évoluée et carburant sonne mieux à mes oreilles aujourd'hui. Si je prononce fuel en français, je dirais fu-ellle et ça ne fait pas français du tout. En passant, je viens de retrouver le mot précis pour blaster : pistolaser, un mot-valise formé de pistolet et laser. Ça c'est créatif et l'image me vient immédiatement à l'esprit.

 

Je ne remet pas en question ton travail Karis, tu l'as si bien justifié. Je suis déçu qu'Ystari ne voit pas plus loin que le bout de son nez précisément pour ce jeu et j'espère qu'ils s'ajusteront sans quoi je ne leur fait plus confiance pour les éditions françaises. Pour moi, c'est comme si Ystari avait voulu bien paraître en France et se foutait du reste du monde. Un point c'est tout. C'est ça le débat pour moi. Je répète, tu as très bien fait ton travail Karis pour l'objectif visé, soit la France.

 

 

Alors là, excuse moi mais je vais manquer de tact (pardon si ça sonne agressif, ce n'est pas vraiment le but)

Car ce que tu définis comme du purisme, moi je le ressens comme une forme assez poussée d'intégrisme. Tu souhaites que tout le monde écrive dans un français international (dont la définition divise largement les experts) et pour moi, c'est ce genre d'attitude sans compromis qui correspond à ne pas voir plus loin que le bout de son nez. Libre à toi de ne plus cautionner nos produits, libre à moi de penser que je maîtrise le français aussi bien que toi...

 

De plus j'aimerai signaler certaines incohérences dans ton discours :

 

La proposition "pistolaser" te semble plus séduisante que "blaster", mais ce mot est tout aussi imaginaire et n'a pas plus de légitimité (donc pas plus de valeur). Par ailleurs (et outre le fait que je trouve "pistolaser" un peu ridicule) sais tu que si le mot "laser" est dans le dico, il vient en ligne directe de l'anglais puisque LASER est en fait l'acronyme de Light Amplification by the Stimulated Emission of Radiation. Je suis donc curieux de lire ton avis de puriste sur cette question...

 

Le mot "carburant" sonne mieux à tes oreilles, mais sais tu (sûrement car je le répète pour la n-ième fois) que si tu employais ce terme en parlant à un marin français (qui utilise du fuel pour faire avancer son navire, puisque c'est le seul terme correct), il ne te trouverait justement pas ton expression très puriste ? En effet, un marin n'utilise du carburant que dans sa voiture. Contrairement à ce que tu dis, fuel n'est pas désuet en France et n'a en aucun cas été remplacé par carburant. Le purisme implique la précision...

 

Bref, si le débat du "français international" divise tant, ce n'est pas ici que nous allons le régler. J'ai justifié mes choix, libre à vous de les réfuter si nous n'écrivons "pas assez bien" pour vous, mais je me refuserai toujours à adopter des codes qui ne s'appliquent pas dans ma langue natale sous prétexte qu'ils sont "un bon compromis" (ce qui reste à prouver). J'aime ma langue et je la défend, mais j'estime devoir la défendre au moins autant contre les "normalisations sauvages" que contre les mots étrangers...

 

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi, c'est comme si Ystari avait voulu bien paraître en France et se foutait du reste du monde. Un point c'est tout

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

 

Navré mais ce n'est pas vrai !

 

Mettons un instant de côté l'épineux cas de la trduction de RFTG.

 

Nous, écrivons nos règles en français de la façon dont on sait l'écrire, et sans considérer aucune contrainte de marketing (anglicisme). Des façons d'écrire le Français, à vrai dire nous n'en connaissons pas d'autres et je dois dire à titre personnel qu'on ne m'avais jamais dit que j'écrivais ou m'exprimais mal en français avant que je mette les doigts dans ce forum. ;)

 

Bref, on en apprend tous les jours. Mais sachez que les considérations financières n'entrent pas en ligne de compte quand nous rédigeons une règle...

 

Par contre le fait que vous utilisiez un français différent du mien (encore que très légèrement puisque cela discute depuis 7 pages), n'implique pas que je doive écrire dans votre version, ni dans une version située "au milieu" et dont j'ignore même les arcanes (à ce propos, quelqu'un peut-il m'indiquer un site sur lequel figure un dico "français régional de France"/"français international" ? Très sérieusement, cela m'intéresse au plus haut point).

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bref, si le débat du "français international" divise tant, ce n'est pas ici que nous allons le régler. J'ai justifié mes choix, libre à vous de les réfuter si nous n'écrivons "pas assez bien" pour vous, mais je me refuserai toujours à adopter des codes qui ne s'appliquent pas dans ma langue natale sous prétexte qu'ils sont "un bon compromis" (ce qui reste à prouver). J'aime ma langue et je la défend, mais j'estime devoir la défendre au moins autant contre les "normalisations sauvages" que contre les mots étrangers...

Cordialement,

Karis

 

Mais c'est quoi ce délire, c'est l'application de la base des règles de français qu'on vous demande, pas autre chose. On ne vous demande pas d'écrire en Québécois pour nous faire plaisir, ou en français de Belgique ou autre. On vous demande simplement de porter attention aux mots de traduction afin que ceux-ci respectent la langue Française indépendamment d'un contexte. Ce que je vous reproche c'est d'utiliser le Sci-Fi comme exutoire pour quelques petits mots qui auraient pu être facilement traduits et qui n'auraient probablement pas changés le contexte du jeu.

 

Je suis d'accord avec Romain que nous utilisons probablement beaucoup plus d'anglicismes dans notre langage courrant que la majorité des autres peuples Français hors Québec. Mais durant les vingts dernières années, le Québec a fait des progrès immenses dans l'élimination des anglicismes dans plusieurs domaines comme la construction, l'automobile, la mécaniques ect. Mais lorsqu'on regarde ce qui se passe de l'autre côté de l'Antlantique, c'est le contraire qui se produit. Des clowns à l'académie Française continuent d'accepter et d'intégrer des anglicismes, alors qu'il existe déjà un mot français d'exacte même signification, pour céder à la majorité des Français de France qui trouvent branché l'utilisation de ces mots.

 

J'ai assez perdu de temps à écrire sur le sujet et je suis pas mal tanné. On est pas sur le site des dragons pour faire le procès de la langue Française car on a pas fini.

 

Mais je crois que je vais faire comme Pappy. Je vais cesser d'acheter les traductions Françaises, car ''anyway'' je suis parfaitement bilingue et je vais me contenter d'acheter les jeux en anglais. Plus de problème de traduction, les jeux sont souvent moins chers, et il sont souvent sur le marché quelques semaines avant la version Française. Bordel, maintenant je suis à me convraicre que j'ai été idiot d'acheter toute ces traductions. :nosefinger

 

La communication sur ce sujet s'arrête ici pour moi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, je pense que chacun a eu la chance de s'exprimer. Comme plusieurs l'on dit, on ne règlera pas ce dossier ici. Pouvons-nous passer à autre chose? :biga

 

Merci de votre compréhension.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bref, si le débat du "français international" divise tant, ce n'est pas ici que nous allons le régler. J'ai justifié mes choix, libre à vous de les réfuter si nous n'écrivons "pas assez bien" pour vous, mais je me refuserai toujours à adopter des codes qui ne s'appliquent pas dans ma langue natale sous prétexte qu'ils sont "un bon compromis" (ce qui reste à prouver). J'aime ma langue et je la défend, mais j'estime devoir la défendre au moins autant contre les "normalisations sauvages" que contre les mots étrangers...

Cordialement,

Karis

 

Mais c'est quoi ce délire, c'est l'application de la base des règles de français qu'on vous demande, pas autre chose. On ne vous demande pas d'écrire en Québécois pour nous faire plaisir, ou en français de Belgique ou autre. On vous demande simplement de porter attention aux mots de traduction afin que ceux-ci respectent la langue Française indépendamment d'un contexte. Ce que je vous reproche c'est d'utiliser le Sci-Fi comme exutoire pour quelques petits mots qui auraient pu être facilement traduits et qui n'auraient probablement pas changés le contexte du jeu.

 

 

Bon je vais essayer de recoller quelques morceaux ayant connu un peu ce problème au début....

 

Ta perception des choses est tout à fait juste d'un point de vue "Québec", la perception de Karis est tout à fait juste d'un point de vue "France". Mais malheureusement ce sont 2 visions différentes qui ne s'accorderont jamais, ces visions n'étant pas plus mauvaise l'une que l'autre dans l'absolu et Karis à très bien expliqué sont point de vue et je le comprend tout fait, tout comme je comprends très bien le tiens. 2 vues de 2 cultures différentes mais qui désignent la même chose.

 

Tu sais, le français nord américain et le français de France ont divergé il y a longtemps et ce sont 2 langues bien différentes qui à présent ont un peu un dialogue de sourd entre elles (on se comprend mais les idiomes sont différents, les syntaxes sont différentes, les mots sont différents, les usages sont différents, etc). Allez savoir si rouler à droite est mieux que rouler à gauche, même genre débat même après 1000 ans et 200000 messages on serait exactement au même point qu'au premier. Bref je pense qu'il est temps de passer à d'autres chicanes pour ma part aussi, c'est sans fin le sujet :biglol

 

(En tout cas bravos pour les interventions, ca n'a pas dérapé ! Pourtant c'est sensible comme sujet...)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...