Aller au contenu

Race for the Galaxy


paulo

Messages recommandés

Excellente idée Max. Je me dis tant qu'a s'obstiner, pourquoi ne pas prendre plus de renseignements sur ce merveilleux rêve utopique qu'est l' Esperanto

Moi je trouve que c'était un beau projet: le monde entier qui parle une seule langue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprend pas tout ce délire autour de quelques mots/expressions.

 

Jouer ensemble peut importe la langue employée et ces expressions, c'est pas ça l'important?

 

Moi je suis heureux de pouvoir me procurer des jeux en français.

 

Et puis si il y a quelques mots qui vous dérange, et bien utilisé du correcteur et changez-les, c'est tout!

 

C'est pas ce qu'on fait de toute façon sans s'en rendre compte? C'est bien écrit "piocher" dans pratiquement toutes les règles et on continu de dire "piger"! Et puis?!? Personne n'est scandalisé! C'est quoi le BON terme? Y'en n'a pas. Ici c'est piger et en France c'est piocher.

 

Même chose avec "Alien"! Vous n'avez qu'à dire "extra-terrestre". C'est tout. Moi je vais dire Alien parce que ça fait plus cinématographique et que ça rejoint plus mon imaginaire. Je vais quand même jouer avec quelqu'un qui dit extra-terrestre!

 

Bravo à tout ceux qui font des traductions, vous faites du bon travail.

 

:pouce

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Jouer ensemble peut importe la langue employée et ces expressions, c'est pas ça l'important?

(...)

C'est pas ce qu'on fait de toute façon sans s'en rendre compte? C'est bien écrit "piocher" dans pratiquement toutes les règles et on continu de dire "piger"! Et puis?!? Personne n'est scandalisé! C'est quoi le BON terme? Y'en n'a pas.

 

:pouce

 

Si exactement... Au fait Pappy, c'est une suggestion brillante l'espéranto ! On devrait voir ca plus souvent dans les règles :pouces

 

L'ennui c'est que ce genre d'accrocs ca finit par créer des froids... Désolé si ca a paru brutal plus mais j'ai le grand défaut de dire ce que je pense avec peu diplomatie ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le reste du monde c'est 50 boites envoyés au "régions" francophones...

et oui ils faut qu'ils se "foutent" des particularités regionales (cas rares) pour continuer a vendre de nouveau jeux.

Ca c'est du marketing et c'est partout comme ca dans tout les domaines, que ca plaise ou non.

 

Le message est à Sophie tout Court, tu peux te foutre de faire tes traductions dans un français international si ce n'est que pour 50 boîtes. C'est une mauvaise décision d'entreprise. :nosefinger

C'est plate à dire, mais le plus important c'est effectivement que les Francais comprennent... C'est surtout eux le marché ($) du jeu... D'ailleurs y'a Mr Phal qui dénonce que le jeu Container soit traduit en franco-canadien... :"[...] Il faut dire que la règle est dans un français un peu spécial, avec un mélange de terme franco-canadien (comme "piger" à la place de "piocher") [...]"

 

Qu'est-ce qu'il a de spécial mon francais? :hahahha

 

La traduction francaise de Container se rapproche plus de la vache espagnole, je leur ai notifié les corrections à faire après une lecture en diagonale. Ils ont l'air d'avoir été très contents de recevoir une critique constructive d'ailleurs :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais c'est quoi ce délire, c'est l'application de la base des règles de français qu'on vous demande, pas autre chose. On ne vous demande pas d'écrire en Québécois pour nous faire plaisir, ou en français de Belgique ou autre. On vous demande simplement de porter attention aux mots de traduction afin que ceux-ci respectent la langue Française indépendamment d'un contexte. Ce que je vous reproche c'est d'utiliser le Sci-Fi comme exutoire pour quelques petits mots qui auraient pu être facilement traduits et qui n'auraient probablement pas changés le contexte du jeu.

 

A ce jour, 2 personnes m'ont demandé de faire "attention" à mon langage, c'est aléalogiste et toi...

Bien que je vous respecte, je ne vous connais absolument pas et j'estime que jusqu'à preuve du contraire vous n'avez pas de leçon de français à me donner. Nous n'utilisons pas la Sci-fi comme exutoire parce que nous n'avons pas besoin de l'anglais pour nous défouler. J'estime que je n'ai pas à faire attention quand j'utilise fuel ou blaster. Peut être dois-je le faire quand j'utilise des insultes et bien sûr il ne faut pas laisser dire ou écrire des propos racistes ou intolérants, mais c'est là qu'est la limite. Le reste est question de goût et d'imagination.

 

Tu ne me demande rien, mais à priori ce n'est pas moi qui met le "français international" sur la table. Encore une fois, j'attend le dictionnaire, car j'écris le français de la seule façon que je connaisse. J'ai bien conscience que mon français est limité pour toi, mais moi il ne me dérange pas.

 

Quand à ta conclusion, tu peux bien évidemment ne plus acheter nos produit parce que sur l'un de nos jeux, 2 mots ne te plaisent pas, cela ne me fait ni chaud ni froid. Mais laisse moi te dire que c'est ridicule et amusant car, ce faisant tu fait plus de mal que moi à la francophonie. Arrête d'acheter les produits français et ton distributeur québecois ne pourra plus lutter face aux jeux américains. Un jour il fermera (je croise les doigts pour que cela n'arrive jamais) et tu n'aura plus de choix, tu achètera tes jeux en anglais. Mais tu t'en fiches puisque tu es bilingue...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, je pense que chacun a eu la chance de s'exprimer. Comme plusieurs l'on dit, on ne règlera pas ce dossier ici. Pouvons-nous passer à autre chose? :biga

 

Merci de votre compréhension.

Amen.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé effectivement de rallumer la mèche.

 

Seulement, Ystari bosse dur pour créer et traduire des jeux et je ne compte pas laisser dire des choses que je trouve à l'extrême limite de l'insulte. Surtout que je suis venu cordialement apporter de longues explications sur ce forum...

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé effectivement de rallumer la mèche.

 

Seulement, Ystari bosse dur pour créer et traduire des jeux et je ne compte pas laisser dire des choses que je trouve à l'extrème limite de l'insulte. Surtout que je suis venu cordialement apporter de longues explications sur ce forum...

 

Cordialement,

Karis

 

Et je te remercie d'ailleurs pour ces explications. Merci d'être venu nous éclairer là-dessus.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé effectivement de rallumer la mèche.

 

Seulement, Ystari bosse dur pour créer et traduire des jeux et je ne compte pas laisser dire des choses que je trouve à l'extrême limite de l'insulte. Surtout que je suis venu cordialement apporter de longues explications sur ce forum...

 

Cordialement,

Karis

 

Comme modérateur, je trouve toujours cela dommage lorsqu'un intervenant se sent insulté. J'ai donc relu ce fil de discussion et pendant plusieurs pages je vois un échange respectueux des points de vue de chacun. Ce n'est qu'à la fin que le ton se durcit et que les positions se campent. J'ai même l'impression que les deux camps se sont sentis insultés. Vous me corrigerez si je me trompe, mais en disant que c'est pour épargner en frais de traduction ou pour mieux vendre en France que des termes anglais ont été utilisés, vous insultez le travail d'éditeur de Karis qui a pris tout le temps nécessaire pour faire une bonne traduction qui sera comprise de ses concitoyens. D'un autre côté, en disant que si c'était a recommencé, il ferait la même chose, cela peut-être percu comme une insensibilité aux problèmes d'anglicisation de notre langue que nous vivons à tous les jours au Québec.

 

Pourtant, je ne crois pas que ni d'un côté, ni de l'autre c'est ce qui voulait être dit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne me sens pas insulté et je respecte Karis qui a très bien justifié son travail ainsi que la culture française qui favorise l'utilisation d'anglicismes.

 

Piger et piocher sont deux termes qui s'équivalent à mon avis, j'utilise même les deux qui sont signes de diversité francophone dont Karis a magnifiquement exposé l'importance et la manière dont cela fait la beauté de la langue. Ce ne sont que des propos regrettable de la part de M. Phal qui n'a pas toujours conscience de leur répercussion négative. On ne changera pas le personnage qui se plaît à allumer des mèches couramment sur différents forums, peu importe le sujet.

 

J'ajouterai qu'il existe des cours de formation universitaire pour le language international et des lignes directrices sont disponibles dans plusieurs ouvrages et sur le Web. Il me fera plaisir de te faire parvenir des références Karis. Il est possible que ce type de formation n'existe qu'ici car notre français à subit davantage d'influence que le vôtre probablement et cela nous permet de nous exporter. Je pense notamment à certaines époques où les anglais avaient une forte présence dans ma Gaspésie d'origine et il n'y a qu'à écouter les paroles de Kevin Parent (chanteur) pour se rendre compte de l'effet que cela a eu sur la langue d'aujourd'hui.

 

Je trouve le débat passionnant, désolé si certains se sont sentis insultés.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne veut pas relancer le débat, mais en tout cas j'ai pas mal cherché sur le web, mais rien trouvé de concret sur sur le "français international" (et je ne crois pas qu'on l'enseigne par chez nous), si ce n'est des entrées de Wikipedia qui me semblent l'assimiler à la forme parlée en France (je n'en conclus pas que c'est vrai, mais je n'ai rien trouvé d'autre). Merci de m'indiquer des pages...

 

Par ailleurs je serais curieux (pure curiosité) de connaitre le pourcentage d'anglicismes récents utilisés dans la langue dans nos 2 versions du français. Quelqu'un le sait ?

 

Cordialement,

Karis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne veut pas relancer le débat, mais en tout cas j'ai pas mal cherché sur le web, mais rien trouvé de concret sur sur le "français international" (et je ne crois pas qu'on l'enseigne par chez nous), si ce n'est des entrées de Wikipedia qui me semblent l'assimiler à la forme parlée en France (je n'en conclus pas que c'est vrai, mais je n'ai rien trouvé d'autre). Merci de m'indiquer des pages...

 

Par ailleurs je serais curieux (pure curiosité) de connaitre le pourcentage d'anglicismes récents utilisés dans la langue dans nos 2 versions du français. Quelqu'un le sait ?

 

Cordialement,

Karis

 

Ce qu'on apelle le français international c'est en gros du "Français de France" mais dont on gomme les spécificités régionales (expressions idiomatiques, argot, intonation, vocabulaire, etc). Bref mettons "Français de France officiel". Tu remarqueras aussi que le "chant" de la langue est relativement neutre dans les voix (l'Exorciste ou le Seigneur des Anneaux doublés en marseillais ca doit être terrible :D). Je ne sais si c'est toujours aussi vrai mais un bon nombre de films qui passaient en France étaient doublés au Québec ! Impressionnant, c'est parfaitement "international" dans "l'accent", je m'en suis jamais rendu compte.

 

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne sais si c'est toujours aussi vrai mais un bon nombre de films qui passaient en France étaient doublés au Québec ! Impressionnant, c'est parfaitement "international" dans "l'accent", je m'en suis jamais rendu compte.

C'est effectivement encore très souvent le cas... :pouce

 

Pour ce qui est du pourcentage d'anglicisme dans notre langue, je n'en sais rien. Par contre, j'en entends énormement tous les jours!!! Je crois toutefois qu'il est important de faire la distinction entre le language populaire parlé et celui écrit.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne me sens pas insulté et je respecte Karis qui a très bien justifié son travail ainsi que la culture française qui favorise l'utilisation d'anglicismes.

 

Non c'est inexact, on ne favorise pas on utilise comme vous en utilisez mais les usages sont différents. Mais comme je le disais plus haut ensuite c'est une question culturelle c'est impossible à justifier le pourquoi du comment de la chose. Aucune langue ne peut être "propre", pour avoir vécu quelques années à Perpignan pas mal de mots locaux doivent avoir une origine dans le Catalan :) J'ai jamais suivi de cours de Catalan mais c'est drôle à entendre ca se comprend mieux que de l'Espagnol. D'ailleurs pour la petite histoire, un certains nombre de verbes allemands vinent du français (les fameux verbes en 'ieren').

 

Bref débattre de ca c'est un truc de botches comme ils disent là bas !

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'un autre côté, en disant que si c'était a recommencé, il ferait la même chose, cela peut-être percu comme une insensibilité aux problèmes d'anglicisation de notre langue que nous vivons à tous les jours au Québec.

 

Pourtant, je ne crois pas que ni d'un côté, ni de l'autre c'est ce qui voulait être dit.

 

T'as mis le doigt dessus Romain.

 

Maintenant on peut tu passer à autre chose.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...