Aller au contenu

Le prix d'une VF


D'Jo

Messages recommandés

il y a 1 minute, SuperFafa a dit :

 

C'est intéressant de voir ces détails. Mais en voyant cela une question me vient : pourquoi ne pas directement shipper en Amérique du nord? Ca sauverait un bon 5$ par copie.

Aussi si les VF était plus abordables ici, elles se venderait peut être mieux ce qui ferait chuter le cout de production...

Effectivement, mais Matagot c'est une compagnie européenne. Asmodée le font, ils shippent directement en Amérique les VF. C'est pour ça que leur produits sont souvent au même prix en vf et va. Par contre, ça change rien au fait que le marché anglophone est beaucoup plus gros que le marché francophone, alors il va toujours y avoir moins de copies produites. La seule façon d'avoir des jeux VF moins chère est de changer le modèle de distribution. Présentement, il y a le socio financement, vous trouvez ça moins chère? 😛 Peut-être tu en as plus pour ton argent pour le jeu, mais le shipping viens tout ruiner.

 

Alors se plaindre du prix, bin

 

giphy.gif?cid=ecf05e47xrcs7nwawk6pn3tfvj

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, Vuud a dit :

Effectivement, mais Matagot c'est une compagnie européenne. Asmodée le font, ils shippent directement en Amérique les VF. C'est pour ça que leur produits sont souvent au même prix en vf et va. Par contre, ça change rien au fait que le marché anglophone est beaucoup plus gros que le marché francophone, alors il va toujours y avoir moins de copies produites. La seule façon d'avoir des jeux VF moins chère est de changer le modèle de distribution. Présentement, il y a le socio financement, vous trouvez ça moins chère? 😛 Peut-être tu en as plus pour ton argent pour le jeu, mais le shipping viens tout ruiner.

 

Alors se plaindre du prix, bin

 

giphy.gif?cid=ecf05e47xrcs7nwawk6pn3tfvj

 

Asmodée est aussi une compagne européenne :D (enfin à la base).

Pour moi ton dernier message confirme juste que Matagot a une mauvaise organisation qui gonfle le prix des jeux et que c'est le consommateur qui paye...

Et que vient faire la comparaison avec KS? C'est pas parce que le modèle KS est moins bon que ça dispense le modèle classique de s'améliorer.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 20 minutes, Vuud a dit :

Alors se plaindre du prix, bin

 

giphy.gif?cid=ecf05e47xrcs7nwawk6pn3tfvj

 

 

Bah, on se plaint tout le temps de la météo même si on a encore moins de contrôle là-dessus :D

 

Mais tu admettras que c'est juste normal pour un consommateur d'être révolté de voir la VF de Race for the Galaxy à 70$, alors que la VA est 30$.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On aime ça chiâler, mais on est quand même chanceux. Le français est assez parlé dans le monde riche pour justifier des print-runs français dont nous bénéficions. Trouver un jeu en polonais, ou une autre langue moins parlé, dois être pas mal plus difficile, et le coût de la version polonaise doit être prohibitif. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Le Légume Tout-Puissant a dit :

On aime ça chiâler, mais on est quand même chanceux. Le français est assez parlé dans le monde riche pour justifier des print-runs français dont nous bénéficions. Trouver un jeu en polonais, ou une autre langue moins parlé, dois être pas mal plus difficile, et le coût de la version polonaise doit être prohibitif. 

 

Oui, mais est-ce qu'il existe un OPLP qui fait chier leurs boutiques ? :D

 

Je dirais que ce qui est tannant, c'est de savoir que le jeu me coûte plus cher parce que je suis au Québec, comparativement à si j'étais en France.  Et quand c'est rendu que tu peux te faire venir une nouveauté VF plus rapidement et souvent pour le même prix (ou moins) chez Philibert que dans la boutique à deux pas de chez-toi, il y a un problème.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, Hibou77 a dit :

 

Oui, mais est-ce qu'il existe un OPLP qui fait chier leurs boutiques ? :D

 

Je dirais que ce qui est tannant, c'est de savoir que le jeu me coûte plus cher parce que je suis au Québec, comparativement à si j'étais en France.  Et quand c'est rendu que tu peux te faire venir une nouveauté VF plus rapidement et souvent pour le même prix (ou moins) chez Philibert que dans la boutique à deux pas de chez-toi, il y a un problème.

C'est normal, tu veux une version alternative du produit principal. Tu avais raison en disant qu'une VF est une version deluxe: non seulement le designer doit produire du matériel supplémentaire, il doit faire un print-run special pour ces versions alternatives. Pour Philibert, ça fait du sens de commander ses jeux en VF vu la taille de son marché francophone. Ça fait aussi du sens pour son distributeur de prévoir une grosse quantité de VFs, encore une fois à cause de la taille du marché francophone. Pour un distributeur, chaque SKU, chaque version additionnelle amène des frais. Un distributeur nord-américain qui achète des versions anglaises d'Un jeu peut l'écouler hors du Québec s'il ne parvient pas à le vendre dans la belle province, mais l'inverse est vrai quand on parle d'une version niche comme la VF. Les entreprises non-québécoise et non-canadiennes n'ont pas à subventionner nos particularités culturelles. Faut dire que pour ces entreprises, on est durs à suivre. On dit vouloir des versions françaises des produits qu'on achète, mais en même temps, on n'est pas prêt à payer les frais encourrus par cette demande spéciale. Tant que le gamer moyen ne sera pas prêt à payer davantage pour ces versions de luxe, nos magasins n'en commanderont pas assez pour justifier la parité (relative) entre la version originale et la version traduite. 

 

 

Je me demande si ce serait faisable d'instaurer un système de licenses print-on-demand pour les VFs. . Une solution fort simple serait d'imprimer des stickers que le joueur applique sur le jeu lui-même. Comme ça, on ne paie que l'impression au lieu d'y ajouter plein d'étapes et de manipulation (et donc plein de frais). Une grosse compagnie pourrait offrir une license à un imprimeur pour lui permettre d'imprimer un kit de traduction sous présentation d'une preuve d'achat Ça demanderais du travail de la part du gamer, mais il n'y a pas vraiment moyen d'éviter ça. Même au salaire minimum, un employé affecté à la coupe des cartes et aux autres étapes post-impression va assez vite accoter la différence de prix entre la VA et la VF.

 

Je me demande à quel point les versions espagnoles  sont disponibles aux USA. Après tout, le marché hispanophone est nettement plus gros que le marché francophone sur le continent américain, mais même là, j'ai l'impression qu'il leur faut payer plus cher pour la version alternative que pour la version régulière. 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, Le Légume Tout-Puissant a dit :

Je me demande si ce serait faisable d'instaurer un système de licenses print-on-demand pour les VFs. . Une solution fort simple serait d'imprimer des stickers que le joueur applique sur le jeu lui-même. Comme ça, on ne paie que l'impression au lieu d'y ajouter plein d'étapes et de manipulation (et donc plein de frais). Une grosse compagnie pourrait offrir une license à un imprimeur pour lui permettre d'imprimer un kit de traduction sous présentation d'une preuve d'achat Ça demanderais du travail de la part du gamer, mais il n'y a pas vraiment moyen d'éviter ça. Même au salaire minimum, un employé affecté à la coupe des cartes et aux autres étapes post-impression va assez vite accoter la différence de prix entre la VA et la VF.

 

Dans le temps, quand j'achetais un jeu de PS2, il y avait souvent un manuel en français de shrinkwrappé par-dessus la boîte du jeu.  On pourrait certainement avoir quelque chose de semblable pour les jeux dont le matériel est "language independent".  Pour ce qui est de l'information sur les plateaux, je ne crois pas que ça dérange grand monde que le texte au-dessus du spot de placement travailleur soit "Store" plutôt que "Marché".  Le problème est plutôt quand il y a du texte qui décrit une action à effectuer ou un effet.  On retrouve majoritairement ça sur les cartes et je vois mal quelqu'un commencer à appliquer des pasteups sur toutes les cartes qui viennent avec un jeu !

 

La meilleure solution que j'ai vue à date est simplement d'inclure plus d'une langue dans une même boîte.  Un jeu Anglais/Français/Espagnol/Allemand (à la Queen Games) fait en sorte que toutes les langues coûtent la même chose.  De regrouper, au minimum les VF/VA en une seule boîte serait déjà un bon pas en avant.  Oui, ça fait plus de matériel à produire et du point de vue écologique, on peut y voir un certain gaspillage, mais de l'autre côté, d'avoir une printrun plus grande, combinant plusieurs langage, ferait aussi baisser les coûts de production.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Hibou77 a dit :

 

Dans le temps, quand j'achetais un jeu de PS2, il y avait souvent un manuel en français de shrinkwrappé par-dessus la boîte du jeu.  On pourrait certainement avoir quelque chose de semblable pour les jeux dont le matériel est "language independent".  Pour ce qui est de l'information sur les plateaux, je ne crois pas que ça dérange grand monde que le texte au-dessus du spot de placement travailleur soit "Store" plutôt que "Marché".  Le problème est plutôt quand il y a du texte qui décrit une action à effectuer ou un effet.  On retrouve majoritairement ça sur les cartes et je vois mal quelqu'un commencer à appliquer des pasteups sur toutes les cartes qui viennent avec un jeu !

 

La meilleure solution que j'ai vue à date est simplement d'inclure plus d'une langue dans une même boîte.  Un jeu Anglais/Français/Espagnol/Allemand (à la Queen Games) fait en sorte que toutes les langues coûtent la même chose.  De regrouper, au minimum les VF/VA en une seule boîte serait déjà un bon pas en avant.  Oui, ça fait plus de matériel à produire et du point de vue écologique, on peut y voir un certain gaspillage, mais de l'autre côté, d'avoir une printrun plus grande, combinant plusieurs langage, ferait aussi baisser les coûts de production.

C'est vrai, la meilleur solution est de seulement inclure des cube en bois, ils sont bilingues! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Hibou77 a dit :

 

Dans le temps, quand j'achetais un jeu de PS2, il y avait souvent un manuel en français de shrinkwrappé par-dessus la boîte du jeu.  On pourrait certainement avoir quelque chose de semblable pour les jeux dont le matériel est "language independent".  Pour ce qui est de l'information sur les plateaux, je ne crois pas que ça dérange grand monde que le texte au-dessus du spot de placement travailleur soit "Store" plutôt que "Marché".  Le problème est plutôt quand il y a du texte qui décrit une action à effectuer ou un effet.  On retrouve majoritairement ça sur les cartes et je vois mal quelqu'un commencer à appliquer des pasteups sur toutes les cartes qui viennent avec un jeu !

 

La meilleure solution que j'ai vue à date est simplement d'inclure plus d'une langue dans une même boîte.  Un jeu Anglais/Français/Espagnol/Allemand (à la Queen Games) fait en sorte que toutes les langues coûtent la même chose.  De regrouper, au minimum les VF/VA en une seule boîte serait déjà un bon pas en avant.  Oui, ça fait plus de matériel à produire et du point de vue écologique, on peut y voir un certain gaspillage, mais de l'autre côté, d'avoir une printrun plus grande, combinant plusieurs langage, ferait aussi baisser les coûts de production.

Pourquoi une compagnie combinerait-elle la VA avec la VF en particulier? À part le Québec, je ne vois pas vraiment à qui ça servirait. Et même au Québec,  Quand aux versions multilingues, ça marche surtout s'il n'y a pas de texte sur les cartes.  Mais dans ce cas, un livre d'instruction traduit disponible en PDF fait la job. Au pire, ça implique l'Impression de 2-3 trucs. BGG offre déjà ce genre de traductions, tout comme plusieurs éditeurs.  S'il y a du texte sur les cartes, il faut soit écrire vraiment petit, soit ajouter des cartes/matos de chaque langue, ce qui fait augmenter le coût de production, le poids/volume de la boîte et les coûts de livraison. Y a aussi l'éléphant dans la pièce: plus on achète de jeux, moins on veut payer cher. Les boutiques ayant pignon sur rue peinent déjà à compétitionner avec les vendeurs en ligne. Un créateur de jeu doit réduire le plus possible son coût de production par unité. Il joue avec des cents pour pouvoir maintenir une marge acceptable. Pas sûr que ça va ;leur tenter d'ajouter du stock à imprimer, couper, et autres quand un pdf est si facile à mettre sur le net. Je serais curieux de voir quel est le marché pour les jeux traduits vs les versions dans la langue commune du monde. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 27 minutes, Le Légume Tout-Puissant a dit :

Pourquoi une compagnie combinerait-elle la VA avec la VF en particulier? À part le Québec, je ne vois pas vraiment à qui ça servirait.

 

Vite de même, je penserais à l'Angleterre et à la France qui ne sont séparés que par un petit cours d'eau !  Ou ça pourrait être DE/VF pour unir les deux géants européens du jeu de plateau.

 

 

il y a 27 minutes, Le Légume Tout-Puissant a dit :

Et même au Québec,  Quand aux versions multilingues, ça marche surtout s'il n'y a pas de texte sur les cartes. (...)  S'il y a du texte sur les cartes, il faut soit écrire vraiment petit, soit ajouter des cartes/matos de chaque langue, ce qui fait augmenter le coût de production, le poids/volume de la boîte et les coûts de livraison.

 

Je parlais du modèle à la Queen Games.  Pour donner un exemple concret, quand tu achetais Kingdom Builder, ça venait avec un deck en français, un anglais, un allamand, un espagnol et un néerlandais.  Même chose pour les livrets de règles.  Bien sûr ce n'est pas applicable pour les jeux "thématiques" qui ont beaucoup de texte partout, ni pour les jeux à la Dominion, mais pour la plupart des euros, ce serait très faisable.

 

 

il y a 27 minutes, Le Légume Tout-Puissant a dit :

Mais dans ce cas, un livre d'instruction traduit disponible en PDF fait la job. Au pire, ça implique l'Impression de 2-3 trucs.

 

Je crois que tu sous-estimes notre lâcheté collective !  Il y a plein de monde qui vont payer 10-20$ de plus pour avoir la version française même si la seule différence avec la VF est le livre de règles (et ce même si l'original des règle en VF est disponible sur le net).  Je crois que le monde en général préfère acheter du tout-inclus.  En tout cas, de mon côté, la seule raison pourquoi je ne me suis pas procuré la version retail de Mosaic, c'est parce qu'ils ont été trop chiches pour inclure la piste de score (!), qui était présente dans les versions deluxes sur kickstarter, et pas plus foutus de fournir un pad pour compter les points !  Pourtant, ce serait pas un gros effort pour moi de prendre une feuille pis un crayon...  Mais bref, tout ça pour dire que je crois que le monde qui font du PnP, c'est une très petite minorité dans le hobby.  C'est une solution de pauvres dans un hobby de riches.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, rainmight a dit :

T'as la boite de Alma mater qui m'a jeté à terre. Ils ont imprimé un set de carte en français et un en anglais paf dans boîte. 🤯

 

Ordinaire pour l'environnement mais quelle attention pour les joueurs! 

 

Même chose pour Coimbra, deux jeux de Eggerspiel.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 22 minutes, Zolin a dit :

 

Même chose pour Coimbra, deux jeux de Eggerspiel.

Même chose pour Goblivion…

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...